Sách in ra là để bán được càng nhiều càng tốt, nên phải dịch sao cho càng nhiều mua càng tốt, chứ ko phải dành riêng cho fan của LOTR, hoặc là những người có tiếng Anh khá. Nếu đã tự hào về tiếng Anh của bản thân thì cần gì quan tâm tới bản dịch, cứ bản gốc mà táng. Còn cái in đậm là công việc của người dịch, bạn ko làm được vì bạn ko phải dịch giả chuyên nghiệp, tưởng ăn tiền của NXB mà dễ. Harry Potter Lý Lan dịch cũng ko thực sự quá tốt, nhiều thuật ngữ bị thay đổi, ko thống nhất trong suốt 7 tập truyện, chắc tại chạy tiến độ dữ quá ko có thời gian nghiền ngẫm cả 7 tập.
cái này cũng tùy bạn ơi, một khi đã là fan của LOTR thì cho dù có đọc bản Eng rồi nhưng khi ra bản dịch vẫn muốn mua thôi, thứ 1 như là sưu tập, thứ 2 đọc thử lại tiếng Việt xem cảm nhận có khác gì so với đọc bản gốc không, như mình đã đọc gần hết tác phẩm của Tolkien nhưng vẫn đang rất háo hức chờ LOTR ra bản dịch VN đây
Phim nổi rồi, thuật ngữ tên riêng người xem cũng biết rồi. Dwarf thành người lùn, Elf thành tiên thì ok. Chứ Ork, Uruk Hai, Troll....thì ko nên cố dịch. Cần thì thêm chú thích, có gì khó đâu. Harry Potter thành phần đọc khác LOTR, nhiều trẻ con hơn. ko nên so sánh.
Page của Nhã Nam vừa spoil 1 phần dịch. Có vẻ dịch cũng tạm, không hay mà cũng chả dở . Link đây: http://www.facebook.com/photo.php?f...4.206949.183898949084&type=1&relevant_count=1
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne, In the Land of Mordor where the Shadows lie, One ring to rule them all, one ring to find them, One ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. Đọc thử 1 đoạn là thấy dịch lởm rồi : tiên chúa rồi lại chúa người lùn ngược ngạo tùm lum . 7 nhẫn cho 7 chú lùn lol . Dịch Dark Lord kiểu này làm người mới đọc tưởng Lord Rings có cả Voldemort lol . Land -> vùng đất đen .
mình thấy tiên chúa và chúa người lùn tuy nghe không hay nhưng có gì đâu ngược ngạo? không lẽ phải là chúa tiên và người lùn chúa? còn chúa tể hắc ám thì sao cũng được, không có ý kiến, dịch chúa tể bóng đêm hay gì chắc cũng thể hiện được main villain rồi còn cái land dịch ra vùng đất đen thì đáng ăn gạch thật
Chữ "Elf" mà dịch ra thành chữ "tiên" thì thấy ngược ngạo làm sao ấy. Chữ "tiên" dùng để dịch từ "fairy" trong truyện cỗ từ trước tới nay. Vote giữ nguyên tên các tộc người, ngoại trừ man, human. Ko lý gì Hobbit thì ko dịch, lại đi dịch tên của các tộc khác.
CÁi cụm từ Đoàn Hộ Nhân nghe nó củ cải thế nào ấy nhỉ! CỨ dịch như phim là hay nhất rồi! MỚi cả cái bìa này copy nguyên xi cái theme của cái video trên youtube!
DỊch Elf thành Tiên nhiều cháu nghiện truyện ba tàu cứ nghĩ tiên là phải đằng vân hoán vũ thì khổ! GIống bà chị mình xem LOTR cứ kêu là mấy cái đứa tiên sao không có phép gì hết!
^ UHm, nhìn cứ như mấy quyển sách hồi giải phóng! Thấy đã mua bản quyền dịch thì cứ bê nguyên cái bìa sách của tụi nó về là đẹp nhất! LÀm bìa cứng, mạ gân nổi nữa, tăng giá thêm 1 xíu ngta vẫn mua ầm ầm, có khi còn mua nhiều hơn nữa ấy chứ!
Tác phẩm lớn thế này thì hi vọng họ đầu tư một chút: dịch hay, bìa đẹp. giấy tốt, có minh họa chuẩn nữa thì quá đỉnh, đắt mấy cũng mua
Cha nội nào dịch The Fellowship of the ring thành Đoàn hộ nhân vậy ^"^ Nước ngoài chất lượng bìa làm khá ngon . Các bìa sách LOTR đã xuất bản . http://www.tolkienbookshelf.com/advSearchResults.php?action=browse&category_id=232 Cái bìa trên tuy thể hiện được nhiều biểu tượng , đơn giản nhưng thiếu điểm "ấn tượng" ...nhìn cái bìa người ta tò mò và muốn xem ngay ấy . Ngó bìa trên cảm giác đầu tiên là giống bìa thơ hay truyện cổ tích
MẤy cái ở trên là bìa sách bị loại mà! CƠ mà 3 cái bìa trên cũng chưa có gì hay cả, cũng chỉ chép từ phim ra! VỪa nãy search mấy cái bìa của nước ngoài, nhìn đẹp vãi chưởng! CỨ như mấy quyển sách cổ trong phim, chẳng thà cứ bê nguyên xi như thế đem về, bìa da mạ vàng, thêm dòng chữ rune nữa là tuyệt, tăng giá bán lên vì cái bìa ngta cũng vui vẻ bỏ tiền ra mua! :)