Hàng về http://kickass.to/the-hobbit-the-desolation-of-smaug-2013-1080p-brrip-x264-yify-t8894831.html
^ Vừa check luôn. Nói chung chất lượng hình ảnh ngang bản 720p của Public HD (có thể thấp hơn 1 xíu xiu), không bằng bản 14Gb, nhưng có thể nói là một chín một mười, rất thích hợp cho ai không muốn chứa file quá lớn. Tuy nhiên âm thanh không chất lượng bằng, nhỏ hơn thấy rõ.
http://subscene.com/subtitles/the-hobbit-the-desolation-of-smaug/vietnamese/881377 sub này cũng khá ok, nhưng chơi địa danh thành từ hán việt hết rồi
^ sub Hán Việt là fail nặng rồi. Hiện tại thì bản ngon nhất cả về hình ảnh và âm thanh là bản 13gb của PublicHD à
Sub xem chối lắm, Cô Sơn , rồi thì Lam Lộ, mình toàn phải gắng nghe cả tên riêng để biết nó là cái gì . Phần này đúng là không hay bằng phần 1, cảm giác mấy đoạn thêm vào hơi bị hẫng, nhất là chuyện tình giữa Kili và Tauriel, hơi nhanh quá, thực sự là không thể cảm nhận được chỉ vì 1 người lùn nói dăm ba câu mà Tauriel xiêu nhanh thế được. Cái lý do chiến đấu ác quỷ vì thế giới thân yêu này nọ thì mình thấy cũng hơi ảo tưởng quá Được cái combat phê lòi, con rồng CGI đẹp kinh khủng, phục WETA ở cái khoản animation, nhất là cơ mặt, rõ sự gian xảo của Smaug. Âm nhạc thì từ Unexpected Journey đã thấy Horward Shore đuối rồi, ít có bài tạo dấu ấn riêng nhiều như soudntrack LOTR trilogy.
Mẹ nó cái sub quái gì mà ngọn Cô Sơn, rồi Beorn thì nó nghe thành Biron, Legolas gọi Tauriel thì nó nghe thành Dahlia, Athelas thì nghe thành Atheros, bà mẹ... Xóa phứt sub coi chay. Thực ra P2 ko có bản nào hay nhưng một số phân đoạn nhạc tạm được mà, chẳng hạn như lúc Bilbo nhìn thấy viên đá, hay lúc Sauron hiện hình, nhạc nghe khá chuẩn đấy. Cực ghét ở P2 này là cái chuyện tình nhăng cuội, nhất là cái khúc ở trong nhà. Nó cắt nhỏ cái phân đoạn của lão rồng. Đang hấp dẫn tự nhiên lại phải chuyển qua coi anh chị tiên lùn tình tứ nhau. Nhiều lúc muốn chửi thề. Mấy lần tính cắt đoạn đó ra khỏi phim mà sợ convert nó mất chất lượng...
Vâng, Việt cổ cộng Hán Việt, mà Hán Việt thì không phải thuần Việt nhé. Bác gdqt đã thông báo sẽ dịch sub P2 này rồi, các bạn yên tâm đón xem. Lên ngọn Cô Sơn hái rau Nhìn về Lam Lộ, ruột đau chín chiều
Chỉ vì ko biết nên mình đã tốn hơn 100k để mua phần 1 của Nhã Nam, về mới đọc được hơn 20 trang là vứt xó... Éo hiểu gì luôn chỉ vì tất cả các tên địa danh nó cho sang tiếng Hán Việt nhất. Bất ngờ nhất vẫn là họ Baggins nó dịch thành Bilbo Bao-gai >.< Tên riêng mà nó cũng ko tha.
Địa danh,biệt danh có nghĩa dịch ra luôn có gì lạ đâu,nguyên tắc dịch thuật cơ bản đó giờ nó thế rồi,từ Trung Địa cũng là dịch từ kiểu đấy ra sao ko thấy kêu ca.
Văn hóa tây-ta-tàu nó khác nhau , gắng gượng kết hợp nó sẽ chẳng ra cái củ lạc gì cả . Trung địa chẳng qua là tình huống hiếm thấy thôi . Vài ví dụ tốt không có nghĩa là nó đúng , xài phải tùy lúc chứ đâu phải bạ đâu cũng xài .