The Last of Us - Resident Evil đã hết thời ...?!

Thảo luận trong 'Resident Evil Fans Club' bắt đầu bởi steppe Copious, 22/12/11.

  1. harry potteraa

    harry potteraa Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/04
    Bài viết:
    793
    The Last of Us dịch như thế nào cho hay ?
     
  2. [7]

    [7] Guest

    Tham gia ngày:
    10/12/11
    Bài viết:
    317
    Nơi ở:
    Survey Corps
    Chỉ còn chúng ta :5cool_big_smile:
     
  3. final_fantasy_X_

    final_fantasy_X_ Mega Man

    Tham gia ngày:
    20/12/07
    Bài viết:
    3,130
    Duy ngã độc tôn :5cool_big_smile:.
     
  4. harry potteraa

    harry potteraa Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/04
    Bài viết:
    793
    Dịch xừ là "Những người cuối cùng" ???
    Được không ? :-??
     
  5. [7]

    [7] Guest

    Tham gia ngày:
    10/12/11
    Bài viết:
    317
    Nơi ở:
    Survey Corps
    Mà thường thường có ai đi dịch tên game đâu bác, tên game dịch sang TV nghe cứ củ chuối thế nào ấy :3cool_shame:
    VD như:
    Cold Fear - Sợ lạnh
    Resident Evil - Cư dân ác
    Silent Hill - Đồi im
    Call of Duty - Cuộc gọi tôn kính
    Beyond Two Soul - Bên kia hai hồn
    Lollipop Chainsaw - Kẹo mút cưa
    Devil May Cry - Quỷ khóc tháng năm
    Tomb Raider - Cướp mả :4cool_oh:
     
  6. harry potteraa

    harry potteraa Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/04
    Bài viết:
    793
    Dịch kiểu google thế kia ?

    Những tên Game kia dịch sát nghĩa vẫn hay , như cái Call Of Duty là "Tiếng gọi của nghĩa vụ"
    Chứ Resident Evil tôi dịch tốt mà "Nơi Cư Trú Của Tội Ác" , nghe chất lừ .
    Silent Hill dịch sát nghĩa cũng ra "Quả Đồi Câm Lặng" nghe thấy kinh dị rồi !

    Chỉ có điều The Last Of Us chả biết dịch thế nào cho hay , tên Game thấy kì 8-}
     
  7. conanran12

    conanran12 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    30/5/12
    Bài viết:
    1,392
    Điều cuối cùng của chúng ta
    Call of duty - tiếng gọi của trách nghiệm nghe hay hơn .
    Devil may cry - quỷ cũng có thể khóc . Kô phải quỷ khóc vào tháng 5 đâu may là viết tắt của maybe đấy
     
  8. [7]

    [7] Guest

    Tham gia ngày:
    10/12/11
    Bài viết:
    317
    Nơi ở:
    Survey Corps
    A ha tui biết rồi nội dung của The Last of Us là nói về ngày tận thế, nên cái tựa dịch sát nghĩa nhất chính là Kết cục của Chúng Ta :8onion38:
     
  9. quangkhung_012

    quangkhung_012 Space Marine Doomguy GameOver

    Tham gia ngày:
    18/9/05
    Bài viết:
    5,850
    The last of us chắc ko thể nào đem so với RE cả nó thuộc 1 mô típ khác mà , chơi thằng này thì coi độ mịn đẹp và cách chơi như thật chứ với mình RE khác hẳn với nó
     
  10. thokimhoan

    thokimhoan Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/1/07
    Bài viết:
    2,562
    Nơi ở:
    Hà Lội
    Dịch thì phải thoáng nghĩa, chứ ai lại dịch sát tịt thế này :))

    Nỗi sợ lạnh lẽo
    Thành phố chết (Cách dịch này thông dụng rồi)
    Ngọn đồi tĩnh lặng
    Tiếng gọi của trách nhiệm
    Hai linh hồn xa xăm - Giữa 2 linh hồn - Hơn cả 2 linh hồn (còn tùy ngữ nghĩa của beyond)
    Lollipop Chainsaw thì khỏi dịch, nó chỉ là cách đặt tên
    Ác quỷ có thể khóc
    Truy tìm cổ mộ
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/8/12
  11. nobita900

    nobita900 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    14/3/03
    Bài viết:
    1,683
    Bạn ở trên dịch sai cả về nghĩa, loại từ và văn hóa
    Tiếng việt nó khác tiếng Anh rất nhiều về văn hóa cho nên dịch ra gần như là impossible, chỉ có thể tìm từ gần nghĩa thôi
    Nobita dịch thử nha (hix, chém nhẹ thoy nha, tại cũng biết là chuối lắm, dịch theo nội dung game thôi)

    Cold Fear - Mồ Hôi lạnh
    Resident Evil - Ngôi nhà nhuốm máu
    Silent Hill - Đồi Thinh Lặng
    Call of Duty - Tiếng gọi Tổ Quốc
    Beyond Two Soul - Giữa hai linh hồn (chỉ thiên thần, ác quỷ và kẻ đứng giữa)
    Lollipop Chainsaw - Sát thủ kẹo mút
    Devil May Cry - Giọt lệ quỷ
    Tomb Raider - Cuộc phiêu lưu vào ngôi mộ cổ

    The Last of Us - Chỉ còn chúng ta
     
  12. lukiluke

    lukiluke Persian Prince

    Tham gia ngày:
    6/2/07
    Bài viết:
    3,808
    Nơi ở:
    Love paradise
    Đọc bài viết này ko biết bao giờ RE mới hết thời , còn lâu lắm
     
  13. thokimhoan

    thokimhoan Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/1/07
    Bài viết:
    2,562
    Nơi ở:
    Hà Lội
    5, 7, 8, 9 nghe ổn chứ còn lại hơi chán, nên để nó nghe văn vẻ tí :D
     
  14. [7]

    [7] Guest

    Tham gia ngày:
    10/12/11
    Bài viết:
    317
    Nơi ở:
    Survey Corps
    Câu này vi phạm bản quyền #62 của tớ rồi nhá :5cool_big_smile:
    Nhưng The Last of Us tớ thấy dịch chuẩn nhất là Kết cục của chúng ta vì nội dung của game nói về ngày tận thế :cuteonion44:
     
  15. lionken

    lionken Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/6/08
    Bài viết:
    190
    Sự tồn vong của 2 ta (chúng ta)

    Nghe đc ko nhỉ? :5cool_big_smile:
     

Chia sẻ trang này