Mua bản đặc biệt thà ship cả bộ trên Amazon về :) Giá cũng như nhau . ^ : Thơm quá đi ý. Phần thưởng cho việc dám nói lên điều mà bao anh em ấp ủ .
Tâm sự cùng bác ấy : tuổi cao sức yếu rồi cháu, với giờ gu bác cảm thấy tâm đắc với văn học Mỹ nên chỉ tập trung mảng đó. Cháu biết không, hồi trước có người có cả bản quyền cả 4 nhưng do kinh phí không đủ nên chỉ làm có 2 cuốn thôi cháu ah - - - Updated - - - Hỏi bạn fangirl war với mình hả ? Trong nam - - - Updated - - - Tây bắc cựu thế giới là Beleriand, thời kỳ lưu lạc phải chăng là thời kỳ Noldor rời Valnior đi tìm Silmarillion ? Cũng mong là vậy, trong này dịch giả nam đổ tại Biên tập Viên
Beleriand nằm ở phía Tây Bắc. còn lưu lạc họ dịch từ từ Exile, mình sẽ dịch exile thành lưu vong và đó có thể sự lưu vong của Noldor hoặc có thể của người Dúnedain (người Númenóreans lưu vong). - - - Updated - - - Mình đã lấy file ebook xuống, bạn nào cần thì PM mình
Mình nghĩ là do Biên Tập Viên buộc họ phải dịch các tên riêng, dịch giả ở Hà Nội đọc bài viết của bạn nào đó thì khi được hỏi cũng ấp úng trả lời và nhường cho MC. Nếu vậy thì mình quả thật thấy tội cho họ Thôi lỡ dịch vậy rồi, chúc các bạn đọc sách vui vẽ
Thông cảm thì thông cảm được dịch giả, nhưng không thông cảm được nhà xuất bản Lên box 50- Express nghe mấy bác kia kể họ hàng làm dịch bị biên tập nó phang vì mấy lí do "toàn dân" nhỏ hẹp này kìa
Ra đó là lý do ngày xưa mình hóng chờ hoài phần 2 va 3 mà không có , văn phong bác quá tốt rồi mà tiếc thật
Mới mua mà đọc không nhịn được cười Bilbo Bao Gai Con bạn mình bảo bên Tàu dịch Bilbo Baggins là Bỉ Nhĩ Bác Ba Kim Tư (Bierbo Bajinsi) phiên âm từ tên tiếng Anh, sao bên Nhã Nam không để tên Anh, làm thêm phụ lục hướng dẫn dịch thuật của Tolkien có phải hay hơn không Việt hóa giờ tạ bay ngập mặt.
Truyện Great Gatsby này Trịnh Lữ dịch là vì nó xuất hiện trong Rừng Na Uy, lúc này tên truyện vẫn được dịch là Gatsby Vĩ Đại, ko hiểu sao sau này dịch sách lại đổi cách dịch. Ngoài ra TL còn dịch Con nhân mã trong vườn (The Centaur in the garden). Nói chung truyện bác này dịch đọc rất sướng. Ko phải mất cảm nhận tiếng Việt gì đâu, mình đọc cũng thấy bị dội ngược cái vụ xưng hô. Nhưng cái này thì cũng một phần do sự khác biệt quá lớn về xưng hô của tiếng Việt với tiếng Anh, và mỗi người lại có một thói quen xưng hô khác nhau nữa.
Cám ơn bác ,bác cũng đi à ? Được gì không.. P/S : Mình cũng rất ghét cái style của ad Nhã Nam Cái gì cũng phải có tý tàu tàu vào mới được ,nói chuyện thì cùn ,cãi lấy được ...Giả sử mà xin lỗi rút kinh nghiệm 1 câu thì chắc FB đã không bị ném đá nhiều như thế.
Mình được 1 cuốn lịch. Lúc giao lưu m ngồi ở dãy ghế đối diện. Cảm giác như Nhã Nam khinh độc giả quá. cứ nghĩ trình độ độc giả bây giờ tệ lắm thì phải.
Chẳng hiểu sao cứ vác Harry Potter với cái hướng dẫn của Tolkien ra mà chống chế, trong khi cái đối tượng độc giả của Harry Potter nó khác so với LotR, cái bản thân tiếng Việt nó cũng không thể cứ nhất định tuân theo cái qui tắc mà Tolkien đưa ra. Lại thêm mấy (con) dở hơi, ăn rồi cứ nói kiểu dạng như "NN làm vậy là tốt/can đảm rồi, đừng chê"
Các bạn fan cuồng Nhã Nam lúc nào cũng cho mình là ng lý luận chặt chẽ, còn những ng phản bác vụ Việt hóa lúc nào cũng là lý sự cùn. Các bạn ấy tha hồ đem ra nào là mình du học Úc, mình hay đọc truyện tiếng Anh, rồi khinh ng khác. Chả buồn qua đó tranh luận nữa
^ Bác post nữa làm mấy ng` đi mua sách bọn e đau lòng Cơ mà chả sao đâu biết là lởm nhưng nc đọc thành truyện là được rồi tên họ k khó tính quá là được. Hơi bị overviệthoá tí ccmnr. Truyện càng...dễ hiểu (!!?) thì càng bán được
Hôm đấy cái bạn trẻ trẻ đã nói là "mình cũng không ngờ là phản ứng của độc giả dữ dội đến thế " ( bạn này chỉ dịch thơ thôi ) Rõ ràng là ngồi suốt ngày ở nxb nên không đi tìm hiểu nhiều ,không nghĩ là dân mình hiểu về Lotr rõ như thế...Thôi được tặng rồi cũng cố đọc vậy :) Chỉ sợ đọc xong mấy cái T.V éo hiểu cái T.a nó là gì ...Đọc hết tiểu thuyết mà mấy cái tên địa danh vẫn ngu ngơ thì nhục lắm :(