█ The Silmarillion - The Lord of the Rings █ The Rings of Power (29/08/2024)

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi gdqt, 20/10/12.

?

7 Kỳ Quan Trung Địa

  1. Pillars of the Argonath

    18.0%
  2. Isengard

    14.5%
  3. Barad-dûr

    9.5%
  4. Minas Tirith

    60.5%
  5. Menegroth

    5.0%
  6. Gondolin

    14.5%
  7. Moria (Khazad-dûm)

    18.0%
  8. Khác

    3.5%
Multiple votes are allowed.
  1. d3vilsh4tan

    d3vilsh4tan Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/1/13
    Bài viết:
    9
  2. hikaru110

    hikaru110 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    113
    The North Moors: Truông Bắc với The Gladden Fields: Đồng Diên Vĩ

    Đọc 2 từ này chả hiểu nó nghĩa quái gì nữa :| :|
     
  3. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    chương 2 thì mấy cái từ dịch khá được, nói chung vẫn có khập khiễng nhưng chấp nhận đc, chỉ bó tay với bao gai điên, truông bắc, sông bia với Diên Vĩ, đấy là clgt?
     
  4. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,462
    người đến từ triều châu :5cool_big_smile:

    - - - Updated - - -

    từ Việt cổ mà, Nhã Nam dùng tiếng Việt cổ dịch tiếng Anh cổ là chuẩn rồi =))=))

    "truông" có nghĩa là vùng đất hoang cỏ cây rậm rạp, ở VN có truông Bồn, truông Mây, truông nhà Hồ...
    "diên vĩ" là tên 1 loại hoa nhưng tên tiếng Anh loại hoa này có phải là Gladden đâu :4cool_oh:
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/1/13
  5. hikaru110

    hikaru110 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    16/4/05
    Bài viết:
    113

    Cũng phải đi giở từ điển thì thà đi kiếm từ điển tiếng Anh cho rồi (nếu không biết) =)), mà truông là từ tiếng Việt à, nghĩ là tiếng Hán chứ :-?

    - - - Updated - - -

    gladden nghĩa là làm vui vẻ, làm vui lòng, chắc phải dịch là cánh đồng vui vẻ quá :))
     
  6. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,462
    tiếng Việt xịn đới, truyện về chàng Lía trong Kho tàng cổ tích VN có câu:
    Chiều chiều én liệng truông Mây
    Thương thay chàng Lía bị vây trong thành


    í hị hị hị :2cool_sexy_girl:
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/1/13
  7. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,155
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Mấy cha rảnh dữ :-<
    The White Towers: Ba Tháp Trắng ----> ????
     
  8. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Phải chăng là 3 tòa tháp ở Elostirion,Lindon, nơi đặt viên Palantir của loài Elf chăng ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 31/1/13
  9. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
  10. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Nó có trong cao dao mà
    Yêu em anh cũng muốn vô
    Sợ truông nhà Hồ, sợ phá Tam Giang...
     
  11. monk_da

    monk_da C O N T R A

    Tham gia ngày:
    18/10/10
    Bài viết:
    1,581
    Nơi ở:
    Wonderland
    Dù bài báo dưới đây chỉ đề cập đến chuyện dịch sách Chúa Nhẫn vừa được NXB Nhã Nam phát hành, nhưng nhân vụ bản dịch phim Hobbit mới đây cũng gây tranh cãi khi người dịch phim dịch các tên riêng trong phim ra, và nhiều người cũng cho rằng không phù hợp (mà theo Monk đọc thì hình như người dịch phim cũng lấy lại các tên riêng được dịch bởi Nhã Nam), nên Monk post bài báo này để mọi người biết thêm 1 quan điểm của phía dịch thuật khi dịch các tên riêng trong nguyên tác.

    Vụ này nói chung là ầm ĩ trên khắp các forum với các fan của bộ truyện và NXB Nhã Nam dẫn đến việc NXB phải hứa là sẽ tổ chức buổi tọa đàm với độc giả để dàn xếp sự chỉ trích này.

    Monk chỉ không biết với Hobbit phần 2 và 3 sẽ chiếu cuối năm nay và năm sau, thì liệu người dịch của Megastar có còn dám dịch tên riêng trong phim nữa không? Vì với sức ép từ fan thì không khéo bạn Mega phải tổ chức 1 buổi để giải thích vụ này như Nhã Nam thì khổ.

    Tranh cãi cách dịch "Chúa nhẫn"

    Thứ Năm, 31/01/2013 12:57

    Nguồn: (Thethaovanhoa.vn) - Quyển 1 mang tên Đoàn hộ nhẫn của tập truyện nổi tiếng Chúa tể những chiếc nhẫn của tác giả J. R. R. Tolkien vừa ra mắt độc giả Việt Nam. Bên cạnh sự thích thú, phần biên dịch cuốn sách đã vấp phải những phản ứng trái chiều từ phía độc giả trẻ. Mấu chốt của vấn đề là: dịch tên riêng địa danh, nhân vật trong truyện hay để nguyên tên không dịch?

    Để làm rõ vấn đề này, TT&VH có đi tìm hiểu và có cuộc trao đổi với đại diện nhóm dịch giả đã biên dịch bộ truyện.

    1. Serie phim Chúa tể những chiếc nhẫn trước đây đã được rất nhiều người Việt yêu thích. Và nhiều người đã là fan của câu chuyện về nhóm người Hobbit này trước khi bộ truyện ra mắt ở Việt Nam. Cũng bởi thế, khi Nhã Nam ra mắt tập 1 của Chúa tể những chiếc nhẫn, độc giả đến chật kín.

    "Điều khó khăn nhất đối với việc dịch bộ truyện này: đây là một tác phẩm lớn của nền văn học thế giới. Tầm vóc của tác phẩm và sự kỳ vọng của độc giả là sức ép không hề nhỏ đối với dịch giả" - dịch giả Đặng Trần Việt chia sẻ.

    Quả vậy, ngay trong buổi ra mắt sách, độc giả của bộ truyện đã bất ngờ với những cái tên xa lạ: Bao Gai, Thun Đáy Khe, Hươu Bia Rum, Bõ Già, Hai Chân, Mỏ Cộ, Lộn Bao, Chặt Nịt Quần, Sắc Vải - Bao Gai, Đại Cồ, Bì Bợt, Mỏ Cộ, Chằm Lớn, Mỹ Nhi, Dãy Lộn Bao Bao Gai, Ấp Tuck, Ấp Hươu Sắc Vải Bao Gai trong cuốn sách.

    Trong lễ ra mắt sách, một độc giả nam đã đứng lên chất vấn NXB về việc dịch tên. Lúc đó, đại diện Nhã Nam có trao đổi lại đồng thời cũng hẹn sau Tết Nguyên đán sẽ tổ chức một buổi tọa đàm quanh vấn đề này.

    Nhưng sau đó, trên các trang diễn đàn mạng, những ý kiến trái chiều vẫn không dứt.

    [TABLE="width: 250"]
    [TR]
    [TD="align: center"][​IMG][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    2.
    Trao đổi với TT&VH, dịch giả Thu Yến, thành viên của nhóm dịch giả bộ truyện cho hay: “Hệ thống tên riêng trongChúa tể những chiếc nhẫn lên đến con số nhiều nghìn, trong đó có chừng 900 cái tên sử dụng tiếng Anh, còn lại là các thứ tiếng do Tolkien tự sáng tạo ra như Quenya, Sindarin, Khuzdul…

    Vì cuốn Chúa tể những chiếc nhẫn cũng được coi là bản dịch do Tolkien thực hiện từ văn bản cổ do Bilbo, Frodo và Sam soạn, nên tiếng Anh được Tolkien sử dụng để dịch tất cả những tên tuổi bằng Tây ngữ (ngôn ngữ chung). Ví dụ, Imladris trong tiếng Tiên, dịch sang Tây ngữ là Karningul. Tolkien đã “dịch” chữ Karningul này thành “Rivendell”. Ngay cái tên của nhân vật chính, Bilbo Baggins và Frodo Baggins, cũng là dịch từ tên Tây ngữ, Bilba Labingi và Maura Labingi”.
    Cũng theo chia sẻ của dịch giả Thu Yến, Tolkien đã viết tài liệu Chỉ dẫn tên riêng trong Chúa tể những chiếc nhẫndành cho người dịch, hướng dẫn cụ thể về từng trường hợp cần dịch, theo nguyên tắc: tất cả những gì không phải tiếng Anh trong nguyên bản, thì giữ nguyên; tất cả những gì là tiếng Anh trong nguyên bản, phải dịch ra.
    Vì đó cũng là những tên Tolkien đã dịch từ Tây ngữ. Ông cũng nhấn mạnh sắc thái của những cái tên: cái thì hài hước gây cười, cái thì mang phong vị thi ca hay cổ xưa.

    "Các độc giả đã quen tên tiếng Anh, khi thấy những tên đó trong một dáng vẻ mới tất nhiên sẽ bỡ ngỡ. Nhưng chúng tôi nghĩ không phải độc giả nào đã đọc sách cũng biết “Rivendell” nghĩa là “thung lũng nằm trong khe núi” (trong bản dịch là Thung Đáy Khe), hay Baggins là một cái tên quê kệch so với người bà con Sackville sang trọng hơn, tuy cả hai cùng là “túi” (bag/sack) (trong bản dịch là Bao Gai/ Sắc Vải)"- dịch giả Thu Yến cho biết thêm.

    3. Nhóm dịch giả cũng cho hay, bộ sách Chúa tể những chiếc nhẫn được dịch và biên tập từ bản The Lord Of The Rings bìa mềm in ba tập, do HarperCollins phát hành năm 2002. Và ngôn ngữ nguồn của nhóm dịch giả là tiếng Anh. "Nếu đối chiếu được với các bản dịch khác thì rất tốt, nhưng những người dịch và biên tập viên chính của cuốn sách là “dân” tiếng Anh, nên việc đó cũng hạn chế.

    Tuy nhiên, chúng tôi cũng theo dõi các tạp chí chuyên đề nghiên cứu về dịch thuật Tolkien, các website của cộng đồng hâm mộ Tolkien cùng các diễn đàn dịch thuật khác để biết những người “cùng cảnh ngộ” với mình đã tiếp cận các vấn đề mình gặp như thế nào, xử lý ra sao, chỗ nào xử lý rất thông minh, chỗ nào buộc phải dừng lại hoặc chọn một đáp án tạm thời chưa hoàn hảo…" - dịch giả Thu Yến cho biết.

    Khi được hỏi về sự liên hệ mang tính "ăn theo" trong việc dịch tên thuật ngữ riêng của bộ truyện "Chúa nhẫn" với bản dịch Harry Potter rất thành công của dịch giả Lý Lan trước đó, dịch giả Thu Yến trả lời: “Thực tế, tất cả những người dịch tác phẩm thuộc các thể loại fantasy, khoa học viễn tưởng, xã hội viễn tưởng đều phải đối mặt với vấn đề chuyển ngữ với rất nhiều từ ngữ tác giả sáng tạo ra. Đây là vấn đề không chỉ với Harry Potter, Chúa tể những chiếc nhẫn mà là của cả Đấu trường sinh tử, Doaremon… Chúa tể những chiếc nhẫn hơi khác ở chỗ vấn đề đặt ra với tên địa danh, nhân vật chứ không phải phép thuật, chiêu thức, máy móc…”.

    Dịch giả này cũng lý giải: "Có thể có nhiều độc giả chưa thích cách xử lý đó vì những ấn tượng lâu bền từ phim, hay cảm nhận cá nhân của họ về âm vang của những từ đó trong bản gốc tiếng Anh. Nhưng theo chúng tôi, vấn đề ở đây chỉ là thói quen tiếp nhận. Tôi cũng phải nói, có rất nhiều từ Tolkien sáng tạo ra bằng cách chơi chữ, ghép chữ, tạo thành những từ mà với người nói tiếng Anh cũng thực sự kỳ dị, lạ tai - tại sao lại đòi hỏi chúng phải đẹp, phải mượt, phải xuôi tai trong tiếng Việt?".

    4. Còn về những dư luận cho rằng cuốn sách "dịch sai", "dịch ẩu", đại diện nhóm dịch giả chia sẻ: Dịch sai hay không cần phải có sự phân tích, đối chiếu và phản biện. Tuy nhiên, chắc chắn một điều là không hề có chuyện dịch ẩu...
    "Tất nhiên, độc giả là người duy nhất có quyền quyết định cho bản thân mình xem cuốn sách có xứng đáng bỏ tiền ra mua hay không…"- dịch giả Thu Yến cho biết.

    Phạm Mỹ
    Thể thao & Văn hóa
     
  12. d3vilsh4tan

    d3vilsh4tan Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/1/13
    Bài viết:
    9
    đùa chứ , truyện thế này thà xem cái bản phần 1 của tàng thư viện hồi xưa còn hơn
     
  13. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,155
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Nên điều tra lý lịch của Tổng biên tập kìa :))
     
  14. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Bên tiki.vn xóa comment chê bai, để comment khen sau khi hàng loạt độc giả hủy đơn đặt hàng cuốn này vì họ xem tranh luận trên mạng lẫn các đoạn trích và cảm thấy phí tiền
     
  15. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    ỦA anh em còn ngồi đây bàn luận với cả tranh cãi làm vẹo gì nữa thế! MỆt ra chứ dc cm gì! :))
     
  16. hoanghoihai

    hoanghoihai Sam Fisher, Third Echelon Agent Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/06
    Bài viết:
    15,262
    Dịch ra mấy cái tên thảm họa rồi bảo mình nên tiếp nhận cho quen, dở người thật :2cool_go:
     
  17. Fhantom_chaos

    Fhantom_chaos C O N T R A

    Tham gia ngày:
    9/3/09
    Bài viết:
    1,518
    Ờ không dịch sai đâu
    chỉ dịch ngu thôi
    mà dịch ngu thì ăn tạ là đúng rồi =))
    mong các NM đừng dịch thêm phần nào nữa
     
  18. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    r
    Tin tốt là chỉ có lẫn lộn Elf và tiên như đa phần các phim truyện fantasy gần đây thì The Hobbit vẫn giữ nguyên tiếng anh Thoỉn, Baggin chứ không có bao gai, bao da gì trong phim này hết
     
  19. Shirogane

    Shirogane Dolce Far Niente Moderator ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/05
    Bài viết:
    14,792
    Nơi ở:
    Tatooine

    Cũng may cái Rivendell nó chưa phang cho Thung Đáy Khe vào, chứ không ngồi trong rạp cũng bật cười mất 8-}...
     
  20. Acalanatha

    Acalanatha Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/2/04
    Bài viết:
    80
    Không bỏ tiền ra mua coi thì làm sao biết bay dịch clgt trong truyện, mà mua xong rồi thì còn .... gì mà quyết định được tiền mình có xứng hay ko. Mợ "dịch giả Thu Yến" này chắc không có não nên củng nghĩ là độc giả củng không có não như chị ý ....
     

Chia sẻ trang này