[TN] Tiếng Việt đang bị ô nhiễm.

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi sai1000, 6/11/16.

  1. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    nà:
    vậy là vị này (đéo biết nam hay nữ) phát biểu về từ "vai trò" như thế đúng hay sai?

    mấy bài này thì tọa đồng tình, tiếng Việt nó gần như hoàn hảo sau mấy ngàn năm, trừ những từ ngữ chuyên ngành mới xuất hiện thì tiếng Việt không thiếu từ ngữ để phải vay mượn, 1 câu tiếng việt kèm thêm 1 đống từ nước ngoài. Thứ 2 là chuyện xài từ lóng 1 cách tràn lan của đám báo chí. Không quản thì tiếng Việt nó thành cái gì?
     
    jumper thích bài này.
  2. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,727
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Đúng hay sai tùy cách mi nghĩ. Với lại đúng sai phải so với cái gì đó, có hệ quy chiếu mới nói đc đúng sai. Ví dụ mi nói tay đó nói đúng thì nó đúng dựa trên cái gì. Chứ nếu theo nghĩa từ, từ loại, cách dùng từ trong từ điển tiếng Việt thì dùng "vai trò" đó dùng hoàn toàn đúng, ý nghĩa của nó cũng tương đương "cương vị", không có gì sai ở đây, nó vẫn truyền tải đầy đủ ý nghĩa.

    Căn bản là đồng tình hay không cũng không thể làm gì đc, đó là sự phát triển của ngôn ngữ, mi có thể nói nó đúng nói nó sai. Nhưng không thể và không ai có thể ngăn chặn, tình huống này xảy ra trong hầu hết các ngôn ngữ, không riêng gì tiếng Việt. Đối với ta mấy bài này rõ xàm lông =))
     
  3. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,727
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Ô tô kê, để xử đám lều báo thì ta đồng ý hai tay hai chân thêm cái chân giữa :)
     
  4. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thật ra có 1 cái gọi là sự chuyển dịch ý nghĩa, biến cái nghĩa gốc của Hán (Viêt) thành cái nghĩa dùng trong tiếng Việt. Ngoài ra, trong quá trình sử dụng lâu dài, các từ ngữ cũng có sự trượt nghĩa, mở rộng nghĩa, hay thậm chí là thay đổi hẳn nghĩa. Ví dụ như cái từ "vai trò" nếu trong những thập niên đầu thế kỷ trước thì ko chấp nhận được, nhưng ở thời đại này thì okie con bebe. Tình trạng này, giống như con xiao lol yew sing lee CABT nói, diễn ra trên nhiều ngôn ngữ chứ ko hẳn chỉ có tiếng Việt mới bị.
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/11/16
    _Great_Paladin_ thích bài này.
  5. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,727
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Ta đồng ý vụ dùng chiêu này để đập đám báo chí nhé. Nên tạm gác cái đó sang một bên.

    Đang rảnh nên ta nói thêm cái chỗ "vai trò" này để mi thấy cái tay chí sĩ vô danh kia nói chuyện bullshit như thế nào.

    1. "Vai trò" không phải tiếng Hán Việt, đó là tiếng Việt thuần. Trong tiếng Hán không có "vai" cũng không có "trò".

    2. Cái chữ đồng nghĩa với vai trò bên tiếng Hán thì có nhiều chữ trong đó có "cương vị", còn một chữ đơn giản nhất là chữ "dịch" 役 âm Hán là yì âm Nhật là yaku. "dịch" trong nô dịch, nha dịch, sai dịch, phục dịch... là một chữ để ghép vào mà chỉ chức phận vị trí mang một trách nhiệm nhất định. Bản thân "cương vị" thì nghĩa diễn tả một vai trò chức phận cũng là nghĩa bóng của nó, chứ không phải nghĩa đen.

    Tay đó đang nói về việc dùng sai nghĩa Hán Việt mà lại dùng một ví dụ đúng của việc dùng từ thuần Việt rồi phản bác lại một ví dụ đúng của việc dùng từ Hán Việt. Rõ là biết một mà không biết hai phát ngôn tiền hậu bất nhất, nên là một kẻ vô danh cũng không có gì lạ. Đọc từ đầu tới cuối cái bài đấy, mở vấn đề thì có vẻ hay nhưng dẫn dắt thì bullshit.

    :1onion33:

    Mi bỏ cái chỗ in đậm đi được không? Nó cũng là một hiện tượng tiêu cực trong ngôn ngữ đấy, làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt :(. Khéo hình thành nên từng vựng mới không chừng :-(||>
     
    Chỉnh sửa cuối: 7/11/16
  6. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Đã sửa nhé.
     
  7. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Cái lão đó rõ phát biểu nhảm lìn, ngôn ngữ ko thể yêu cầu sử dụng chuẩn mực 1 chiều, nó phụ thuộc ý độ người dùng, miễn nghĩa tương đồng là được.
    Chưa kể nghĩa của từ biến đổi, lấy nghĩa 1 từ từ thế kier trước ra khác gì làm trò lố. Từ đổi nghĩa nhiều lắm, ví như chữ bá đạo thôi.
     
  8. nhomhoanmy

    nhomhoanmy Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/09
    Bài viết:
    2,626
    Nơi ở:
    HN
    Té ra game bác dịch đều theo chuẩn này. Chơi bản dịch của bác quá thuần Việt làm em càng thích chơi =))
     
  9. dackbik

    dackbik Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/12/12
    Bài viết:
    219
    Chưa thấy thằng Tùng núi vào comment sky's thik's thì's viết's
     
  10. Ice[bn]

    Ice[bn] T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/3/08
    Bài viết:
    515
    Đặt niềm tin vào Darmian cũng đc, Darmian tui thấy chỉ bị vấn đề tâm lý thôi, kích hắn lên là đá cũng trâu lắm
     
  11. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    Fan mu every oe
     
  12. kyou13

    kyou13 Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/12
    Bài viết:
    3,579
    Giật cmn mình, tự nhiên Darmian =))
     
  13. _Great_Paladin_

    _Great_Paladin_ You Must Construct Additional Pylons GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/1/08
    Bài viết:
    8,727
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    wtf? fan mu đâu đây?
     
  14. Ice[bn]

    Ice[bn] T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/3/08
    Bài viết:
    515
    A đù ta trả lời nhầm topic.
    Lỗi ta :1onion52:
     
  15. Onikage

    Onikage Mayor of SimCity ✟ Grim Reaper ✟ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    24/7/03
    Bài viết:
    4,245
    Nơi ở:
    Unidentifiable
    nhầm , ta nói chuyện fb vẫn thường ko viết dấu , cả mấy thằng anh ta quen từ thời mới biết tới net cũng vậy . thói quen từ thời chat mirc với yahoo .
    va^n~ quen kie^u? vie^t' the^' nay` :))
     
  16. Asakim

    Asakim Sora, Wielder of Keyblades ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/12/11
    Bài viết:
    12,243
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    vẫn còn con nhỏ bạn 26 tuổi rồi mà vẫn viết teen code, mà nhìn lại em nó xinh xắn trắng trẻo , da mịn như em bé và có khả năng lợi dụng sau này nên thôi bỏ qua vì đó là style của ẻm :3cool_nosebleed:
    ( xấu chửi chết m nó rồi)
     
  17. sai1000

    sai1000 Dragon Quest GameOver

    Tham gia ngày:
    4/9/08
    Bài viết:
    1,243
    Hôn phu, hôn thê là người chồng, người vợ u mê

    09/11/2016 10:12 GMT+7

    TTO - LTS: Khảo sát tần suất sử dụng tiếng Hán Việt cũng như những bất cập trong việc dùng từ Hán Việt trên truyền thông hiện nay, TS Lê Thị Bích Hồng (giảng viên cao cấp Trường đại học Sân khấu - điện ảnh Hà Nội) gửi đến Tuổi Trẻ bài viết này.


    [​IMG]

    Lớp từ Hán Việt thường có sắc thái trang trọng, trong khi lớp từ thuần Việt lại bình dân và sinh động hơn. Nhiều từ Hán Việt đã được Việt hóa thông dụng, có từ đã biến đổi ý nghĩa.

    Khi từ gốc Hán được Việt hóa


    Nhiều người dùng mượn hình thức ngữ âm của từ Hán rồi thay đổi nghĩa, thu hẹp nghĩa, cho thêm nghĩa mới.

    Ví dụ, “phương phi” nghĩa Hán là “hoa cỏ thơm tho”, người Việt hiểu sang “béo tốt”.

    Tương tự, “khôi ngô” nghĩa “to lớn, cao to” sang nghĩa “mặt mũi sáng sủa, dễ coi”; “bồi hồi” nghĩa “đi đi lại lại” sang nghĩa “sự xúc động”; “đinh ninh” nghĩa “dặn dò” sang nghĩa “tin chắc, yên chí”; “lang bạt kỳ hồ” nghĩa “lúng túng, quanh quẩn tại chỗ” sang nghĩa “lang thang khắp nơi khắp chốn” (Theo Đặng Đức Siêu, Ngữ văn Hán Nôm)...

    Từ “khuyến mãi” nay dùng thành “khuyến mại”. Cụm từ “kích thích nhu cầu tiêu dùng” rút thành “kích cầu” - từ này đang dần được chấp nhận. Từ “yêu cầu” là một động từ. Nhưng hiện từ “yêu cầu” hay được dùng với nghĩa danh từ. Ví dụ: “mục đích yêu cầu”...

    Từ “đáo để” trong tiếng Hán có nghĩa là “đến đáy”, nhưng khi đi vào tiếng Việt nó lại có nghĩa là cách cư xử không đẹp, khiến người ta khó gần; hoặc có khi nó được dùng làm tiếng đệm nhằm nhấn mạnh ý nghĩa của tính từ giống như các từ chỉ mức độ “vô cùng”, “rất”, “lắm”... (Theo Hữu Đạt, Sai, đúng trong cách dùng từ Hán Việt và vấn đề "giải pháp").

    Trên thực tế, các từ gốc Hán khi du nhập vào tiếng Việt hầu hết đã bị biến đổi do áp lực của cấu trúc tiếng Việt.

    Chỉ sau một thời gian, bản chất Hán của các từ này đã bị tiếng Việt đồng hóa để không còn cái vẻ nguyên dạng ban đầu. Hoặc là nó bị biến đổi về ngữ âm, hoặc là nó bị biến đổi về ngữ nghĩa theo cách tri nhận mới của người Việt Nam qua cái vỏ âm thanh ban đầu. Hoặc nhiều tiếng Hán Việt bị hiểu sai; lâu dần, cái nghĩa hiểu sai được phổ biến hơn nghĩa tinh xác và do đó được công nhận là nghĩa đúng (Theo Bùi Đức Tịnh, Ngữ pháp Việt Nam giản dị và thực dụng).

    Những lỗi thường gặp

    Nhiều trường hợp người sử dụng chưa nắm được nghĩa của từ Hán Việt, khiến từ trở nên vô nghĩa hoặc dẫn đến sai trầm trọng.

    Dùng từ sai vì không hiểu nghĩa gốc Hán Việt: nhầm lẫn giữa hai từ “khả năng” - năng lực của con người có thể làm được việc gì đó với “khả dĩ”. Từ “quá trình” là đoạn đường đã đi qua: “quá” là đã qua, “trình” là đoạn đường. Nếu viết từ “quá trình” dùng ở thì tương lai “quá trình thực hiện công tác sắp tới của tôi sẽ rất thuận lợi” là sai.

    Có thể dùng từ “tiến trình” cho câu trên. Ta có thể viết “hôn lễ” (lễ cưới), “hôn phối” (lấy nhau). Nhưng nếu nói hôn phu, hôn thê, hôn quân lại mang nghĩa là người chồng u mê, người vợ u mê, nhà vua u mê...

    Sai vì không phân biệt được tiếng Hán Việt với tiếng thuần Việt (tiếng Nôm): chữ “góa phụ” trong sách báo chỉ người đàn bà có chồng đã chết. Tính từ “góa” là tiếng Nôm không thể đặt trước danh từ “phụ”. Nên gọi là gái góa (toàn Nôm), hay “quả phụ” (toàn Hán Việt).

    Từ “nữ nhà báo” thường được dùng trên các phương tiện truyền thông. Nhà báo là tiếng Nôm nên phải dùng văn phạm xuôi là “nhà báo nữ”, hoặc dùng ba từ Hán Việt là “nữ ký giả” hay “nữ phóng viên”.

    Lạm dụng và dùng sai từ Hán Việt khá phổ biến khi kết hợp từ “tặc” (ăn cướp) với các từ khác như: tôm tặc, vàng tặc, cà phê tặc, đinh tặc... để chỉ những tên ăn trộm.

    Cách dùng này sai về ngữ pháp (từ đơn thuần Việt không thể ghép với một từ đơn Hán Việt để thành một từ kép), sai về nghĩa: tặc là ăn cướp, đạo () là ăn trộm. Thay vì sính dùng từ Hán Việt, ta có thể nói là: bọn ăn trộm tôm, trộm vàng, trộm cà phê...

    Hiện từ “đinh tặc” đang được nhiều báo chí dùng với tần suất lớn với nghĩa chỉ bọn rải đinh trên đường, trong khi “đinh tặc” chỉ có nghĩa là bọn ăn cướp đinh, chỉ bọn rải đinh trên đường là sai nghĩa...

    Nhiều từ Hán Việt hiểu sai nên viết sai: từ “tham quan” nghĩa là đi chơi để ngắm cảnh thay từ “thăm quan”; “chấp bút” viết thành “chắp bút”, “lặp lại” viết thành “lập lại”, “trùng lặp” viết thành “trùng lắp”, “hằng ngày” viết thành “hàng ngày”, “thập niên” viết thành “thập kỷ”, “điểm yếu” thành “yếu điểm”...

    Tất nhiên, khi xem xét tới tính sai, đúng của việc dùng từ Hán Việt, việc đối chiếu từ nguyên là việc làm có phần cứng nhắc, dễ dẫn đến việc làm mất đi tính năng động của từ Hán Việt với tư cách là một sự sáng tạo rất linh hoạt của người Việt Nam.

    Từ Hán Việt tuy có nguồn gốc từ tiếng Hán, nhưng nó đích thị hoàn toàn là của người Việt Nam, được dùng theo cách của người Việt Nam. Nên hiểu đúng và dùng đúng ngữ nghĩa của từ Hán Việt là chúng ta đang góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, bổ sung, làm giàu thêm vốn từ vựng phong phú, nối dài nét đẹp văn hóa và chữ viết của người Việt.

    Vai trò của báo chí trong chuẩn hóa và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt có ý nghĩa quan trọng. Bởi tiếng Việt là một trong số gần 50 ngôn ngữ đang được sử dụng rộng rãi nhất trái đất. Không phải tự dưng tiếng Việt có thể tồn tại và phát triển, trong khi đã có hàng ngàn ngôn ngữ và chữ viết của các dân tộc bị hủy diệt theo dòng chảy phát triển của nhân loại.

    http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-...the-la-nguoi-chong-nguoi-vo-u-me/1216045.html

    LÊ THỊ BÍCH HỒNG
     
    N00bforever and jumper like this.
  18. mk4ewalk

    mk4ewalk Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    25/10/16
    Bài viết:
    1
    vãi topic :2cool_misdoubt:
     

Chia sẻ trang này