Topic phản hồi về bản dịch thuật của ASIA

Thảo luận trong 'World of Tanks' bắt đầu bởi hunt18, 17/12/13.

  1. backstaber

    backstaber Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/11/06
    Bài viết:
    846
    Nơi ở:
    dev/null
    hôm nay vào đã thấy bản cập nhật mới rồi :) dịch thuật tốt hơn hẳn bản cũ. nhưng tôi hỏi chút là một số chế độ trước để tiếng việt giờ lại chuyển thành tiếng anh như assault trước là cướp cờ nghe cũng hay hay hơn :)
    từ xưởng đổi thành ga-ra cũng được nhưng chưa quen lắm.
     
  2. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    ^ Cám ơn bác đã góp ý :D
    - Các chế độ đấu như bác nói, hiện tại vẫn để tiếng anh vì đang tìm từ cho nó thích hợp :D Assault Battle e dự định dịch là Trận đánh Tấn công, Encounter Battle sẽ là Trận đánh Đôi công, riêng cái Standard Battle chưa biết dịch sao cho hay :D Nếu để như cũ là Trận đánh Cơ bản nghe hơi thiếu không khí chiến trận và ít ăn nhập với 2 cái trên :D Vả lại để tiếng Anh cũng là 1 phương án không tồi :D

    - Xưởng đã được nhất trí đổi thành Ga-ra, nghe hiện đại hơn, đọc thuận miệng hơn, ít chung chung hơn (Xưởng sản xuất, xưởng gỗ, xưởng lung tung,... Nhưng cứ nhắc đến Ga-ra là biết dùng để xe :D)
     
  3. The Iron Eagle

    The Iron Eagle Sam Fisher, Third Echelon Agent

    Tham gia ngày:
    4/8/06
    Bài viết:
    15,245
    Nơi ở:
    Paris, Pháp
    dịch chế độ tấn công, chế độ đôi công nghe xuôi tai hơn..........................
     
  4. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    ^ Ừ nhỉ :D he he :D Cám ơn bác đã góp ý :D
     
  5. grassco07

    grassco07 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    27/6/12
    Bài viết:
    1,114
    Trong bảng điều khiẻn phần đồ họa dịch dùm mấy cái check tí !
    Như lúc trc là đồng bộ hóa... đấy !
     
  6. XichLoM3

    XichLoM3 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/12/10
    Bài viết:
    408
    No, Assault nên dịch là chế độ công thủ. Standard có thể dịch là thông thường cũng được.
     
  7. backstaber

    backstaber Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/11/06
    Bài viết:
    846
    Nơi ở:
    dev/null
    cái từ bị chìm hiện tại bản dịch là chết chìm nghe kinh khủng quá =)) cần tìm từ khác dễ thương hơn
     
  8. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    2 cái đấy là thuật ngữ chuyên ngành tin học bạn ơi :2cool_burn_joss_sti Lúc trước dịch là "đồng bộ hóa theo chiều dọc" e lạy chục lạy rồi đấy :2cool_burn_joss_sti

    - "công thủ" nó chung chung quá bác, chế độ nào mà chả có công thủ :)) trong assault bên có base nhiều khi nó còn tấn công ngược lại thằng đi công mà :)) dịch là "chế độ tấn công" là chuẩn đấy :))
    - "thông thường" rất ổn, nhiều khả năng sẽ được đem vào :D

    - Nghe thế cho nó máu lửa :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/13
  9. hunt18

    hunt18 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/12/08
    Bài viết:
    328
    Thế thích "sặc nước chết", "chết sặc", "ngủm" hay "sặc sữa chết" =))
     
  10. InGodWeTrust

    InGodWeTrust The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/12/08
    Bài viết:
    2,171
    Để "sặc nước" thôi :5cool_big_smile:
     
  11. backstaber

    backstaber Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/11/06
    Bài viết:
    846
    Nơi ở:
    dev/null
    để cái bị chìm giống lần trước nghe cũng được. hôm qua nhìn cái dòng: đồng đội .... đã bị chết chìm. nghe kinh vãi ý bác ạ :))
     
  12. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    Sặc nước dịch troll vui vãi =)) Cơ mà k đc nghiêm túc lắm nên đã sửa vào phút chót :))

    Bọn e sẽ review lại ở patch tới :)) Hiện giờ đang có các nhiệm vụ khác nữa rồi :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 27/12/13
  13. kamikaze88

    kamikaze88 Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/11/08
    Bài viết:
    757
    Để chết chìm hay chết đuối đi, chiến tranh thì phải kinh chứ ai lại để dễ thương :3cool_angry:
     
  14. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    các bác team dịch dùng font chữ gì mà máy mình hiển thì thông báo tiếng Việt toàn ô vuông vậy, để mình biết cài vô cho đủ :5cool_big_smile:, tất cả các loại thông báo (event, bảo trì...)bằng tiếng Việt đều ra ô vuông hết

    [​IMG]
     
  15. classicboyX

    classicboyX T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    3/12/13
    Bài viết:
    578
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Thì bác đang dùng font Tiếng Anh thì thông báo tiếng Việt nó ra ô vuông chứ sao @@
     
  16. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    ^ =))=))=)) chuẩn rồi bác =)) bác dalton đang xài version tiếng anh mà :))))
     
  17. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    cái khung thông báo đi chung với giao diện chứ ko tách riêng ra đc à :5cool_big_smile:
     
  18. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    E cũng k biết nữa, cái đó là vấn đề kỹ thuật của bọn WG :)) E đc biết thì mỗi giao diện nó sẽ load bộ font riêng, nên bác đang xài tiếng anh sẽ bị ô vuông khi có thông báo tiếng việt :))
     
  19. quadan

    quadan The Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/8/09
    Bài viết:
    4,161
    Sao bọn nó không xài mấy bộ font unicode cho lành nhỉ ~~
     
  20. sperm307

    sperm307 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/6/11
    Bài viết:
    389
    ^ E cũng chả biết, nhưng mà chắc nhiều thứ tiếng quá nên nó để riêng 1 bộ font cho nó tiện với dễ phân loại :))
     

Chia sẻ trang này