hôm nay vào đã thấy bản cập nhật mới rồi :) dịch thuật tốt hơn hẳn bản cũ. nhưng tôi hỏi chút là một số chế độ trước để tiếng việt giờ lại chuyển thành tiếng anh như assault trước là cướp cờ nghe cũng hay hay hơn :) từ xưởng đổi thành ga-ra cũng được nhưng chưa quen lắm.
^ Cám ơn bác đã góp ý - Các chế độ đấu như bác nói, hiện tại vẫn để tiếng anh vì đang tìm từ cho nó thích hợp Assault Battle e dự định dịch là Trận đánh Tấn công, Encounter Battle sẽ là Trận đánh Đôi công, riêng cái Standard Battle chưa biết dịch sao cho hay Nếu để như cũ là Trận đánh Cơ bản nghe hơi thiếu không khí chiến trận và ít ăn nhập với 2 cái trên Vả lại để tiếng Anh cũng là 1 phương án không tồi - Xưởng đã được nhất trí đổi thành Ga-ra, nghe hiện đại hơn, đọc thuận miệng hơn, ít chung chung hơn (Xưởng sản xuất, xưởng gỗ, xưởng lung tung,... Nhưng cứ nhắc đến Ga-ra là biết dùng để xe )
2 cái đấy là thuật ngữ chuyên ngành tin học bạn ơi Lúc trước dịch là "đồng bộ hóa theo chiều dọc" e lạy chục lạy rồi đấy - "công thủ" nó chung chung quá bác, chế độ nào mà chả có công thủ trong assault bên có base nhiều khi nó còn tấn công ngược lại thằng đi công mà dịch là "chế độ tấn công" là chuẩn đấy - "thông thường" rất ổn, nhiều khả năng sẽ được đem vào - Nghe thế cho nó máu lửa
để cái bị chìm giống lần trước nghe cũng được. hôm qua nhìn cái dòng: đồng đội .... đã bị chết chìm. nghe kinh vãi ý bác ạ
Sặc nước dịch troll vui vãi Cơ mà k đc nghiêm túc lắm nên đã sửa vào phút chót Bọn e sẽ review lại ở patch tới Hiện giờ đang có các nhiệm vụ khác nữa rồi
các bác team dịch dùng font chữ gì mà máy mình hiển thì thông báo tiếng Việt toàn ô vuông vậy, để mình biết cài vô cho đủ , tất cả các loại thông báo (event, bảo trì...)bằng tiếng Việt đều ra ô vuông hết
E cũng k biết nữa, cái đó là vấn đề kỹ thuật của bọn WG E đc biết thì mỗi giao diện nó sẽ load bộ font riêng, nên bác đang xài tiếng anh sẽ bị ô vuông khi có thông báo tiếng việt
^ E cũng chả biết, nhưng mà chắc nhiều thứ tiếng quá nên nó để riêng 1 bộ font cho nó tiện với dễ phân loại