tớ có 2 bài cần dịch gấp. chắc tối nay phải nộp rồi . ai giúp tớ dịch qua TA với. :(. thanks for read :-* edited: thôi đi rồi :(. giờ ai rảnh dịch giùm, tớ tham khảo . ngồi tự bịa ra chắp vá quá [spoil] do you think old people should act their age? Không nên. Mỗi một lứa tuổi có một chuẩn mực ăn mặc và cách cư xử riêng. ví dụ như người trẻ thường mặc những đồ sáng màu, còn già thường mặc những đồ tối màu . cách cư xử và ăn mặc quyết định cái nhìn của mọi người xung quanh về mình. tuy không có 1 đạo luật nào quy định cách ăn mặc cũng như cách cư xử của 1 người nhưng ta nên tôn trọng điều này. Ăn mặc phù hợp với lứa tuổi khiến người khác nhìn mình với ánh mắt thiện cảm hơn. Đặc biệt đối với những người cao tuổi, ăn mặc và cư xử đúng với những chuẩn mực của người cao tuổi sẽ khiến người khác nhìn mình với con mắt kính trọng. [/spoil] [spoil] do you think old people should act their age? Nên. Cư xử và ăn mặc là sở thích riêng của mỗi người, không ai có thể ngăn cấm. trong luật pháp cũng không có điều khoản nào giới hạn lối sống của người già cả.những thứ đó chỉ là cái vẻ bên ngoài, không kết luận được bản chất một con người. xã hội cần một công dân lương thiện chứ không cần một công dân biết cách ăn mặc. người già ăn mặc không đúng với lứa tuổi có thể là do sở thích, nhưng cũng có thể là do tâm sinh lý của người già thay đổi, không thể trách họ dc. Tuy người già sống theo lối sống của người trẻ thường gây mất thiện cảm, nhưng không nên đánh giá con người qua cái vẻ bên ngoài. [/spoil]
[spoil]They should not. Every age group has its own standard of dressing and behavior. For instance, young people tend to wear flashy clothes while the old are usually dressed in dark ones. Behaviors and outfits decide how people look at you. Although there is no clause in the law determining how a person must dress or behave, we should respect this. Wearing outfits suitable for your ages makes other people look at you with friendlier eyes. Especially the old, when they dress and behave properly as their ages’ standards suggest, they can make others look at them with eyes of respect.[/spoil] [spoil]They should. Behaviors and outfits are individual likings which cannot be prohibited. In the law, there is no clause restricting the lifestyles of old people. Those are but appearances and they cannot decide one’s nature. Our society needs an honest citizen, not a citizen who only/just knows how to dress properly. The reason that an old person wears clothes inappropriate for his or her age may be because of his or her own interest, but it may also be due to the changes of the physiological psychology, for which they cannot be blamed. The fact that some old people having young lifestyles often causes annoyance to others, but we should never judge people by their appearances (hoặc là never judge a book by its cover).[/spoil] Bài dịch đây, có gì sai sót bỏ qua cho.:)
Ý kiến chút nhé sửa lại thế này: (sữa mấy chỗ chính tả luôn chứ ko có ý gì đâu nhá ) They should. Behaviors and outfits are individual likings which cannot be prohibited. There is no law restricting the lifestyles of old people. Those are just appearances, and they cannot determine the intrinsic value of a person. Our society needs an honest citizen, not a citizen who knows only/just (thêm cái này rõ nghĩa hơn) how to dress properly. The reason that an old person wears clothes inappropriately at his or her age may be because of his or her own interest, but it may also be due to the changes of the physiological psychology, for which they cannot be blamed. The fact that some old people having young lifestyles often causes annoyance to others, but we should never judge people by their appearances. p/s: More friendly đúng hay friendlier đúng @.@
Vầy cũng được, trong câu mình muốn nhấn mạnh là "không có điều khoản nào trong luật pháp giới hạn..." đó mà:) but=just=only nên mình nghĩ cái nào cũng được. Đã sửa lại cho đúng!:) Nếu bạn dùng như vầy là theo cách dùng adverb và theo sau là giới từ, còn mình thì dùng mệnh đề quan hệ rút gọn. Nói chung cách nào cũng được. bản chất=nature Thanks đã cho ý kiến, mình sơ suất không kiểm lại.:) Bài dịch đã được edit cho bạn ấy dễ xem.:)
Các bạn ơi, có thể dịch giùm mình chức vụ này sang tiếng anh được không : " Phó chủ tịch ủy ban Giám sát tài chính quốc gia " . Mình dịch ở google thì là : Vice President Financial Monitoring Committee of the National, nhưng thấy có vẻ dài dòng quá, ai có phương án ngắn gọn chuẩn xác hơn thì giúp mình nhé :) Cảm ơn nhìu
The Vice President of the National Financial Supervision Committee Cái tên chức vụ gốc nó dài vậy rồi, mình e là không rút ngắn được đâu bạn ơi.
Nếu muốn nói "cái gì đó lớn hơn/nhanh hơn/bằng... (một list đủ thứ bla bla) cộng lại" thì sao nhỉ ?
Các bác dich dùm em đoạn văn cái này không em đọc ko hiểu tí gì luôn cân gấp . Làm ơn giúp em nhanh với huhu khó quá [spoil] [/spoil]
This is huge ai giúp được thì vào chia phần đi chứ dịch đống này mình tớ làm là tớ chết.
Các cao thủ ơi dịch giùm mình đúng 1 câu thôi : " Ông ấy đang đi công tác " >.< Mình đang cần gấp lắm , cảm ơn các bạn trc nhé >.<
Logic Sai ngữ pháp ko nói làm gì , nhưng đến cả cái nghĩa nó cũng lủng củng thế này thì ai đỡ nổi Chắc đại ý là "Hiện tại bao gồm cả quá khứ"
Bảo nó sửa câu cú đã rồi dịch Theo mình thì cái câu này nó sai ở chỗ: is not contains <-- chia động từ không hợp is not ... nothing <-- 2 cái mang tính negative => dài dòng, không hợp lý CÓ thể câu này sẽ được viết thành: - The present contains nothing more than the past. - The present doesn't contain anything more than the past. Nếu đúng vậy thì nó có nghĩa là Hiện tại không có gì khác so với quá khứ (mình dịch theo nghĩa chứ không dịch sát)