Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. Ruồi Trâu

    Ruồi Trâu Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/1/12
    Bài viết:
    38
    Because love is used to be selfish
     
  2. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    2` =))
     
  3. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    So you mean at that moment, love is not? :o
    Anyway, "be used to" mean "be accustomed to" (Cliffs TOEFL Preparation Guide) or "be familiar to", which is not the case here.
     
  4. █║▌│ █│║▌ ║││█║▌

    █║▌│ █│║▌ ║││█║▌ Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    2,604
    Nơi ở:
    Hà Nội Thủ Đô CHXHCN Việt Nam
    ' Stupid is as stupid does ' dịch sát nghĩa nhất ra tiếng Việt là gì ?
     
  5. Ruồi Trâu

    Ruồi Trâu Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    6/1/12
    Bài viết:
    38
    So what should we use instead of " be used to" ?
     
  6. *Inferno_Kami*

    *Inferno_Kami* Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    3/8/08
    Bài viết:
    844
    Nơi ở:
    Field of Blades
    Love IS selfish
    Sometimes this structure of present tense is far more stable and righteous than any sesquipedalianism
     
  7. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    I just don't think it is right to attribute "selfish" to "love", because it makes a weird personalization. Like saying "love is stupid", attributing a human trait to some "thing" non-human
     
  8. ZzMèozZ

    ZzMèozZ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    19/6/08
    Bài viết:
    1,953
    Nơi ở:
    nhà
    Theo mình thì là "ngu si thì vẫn mãi là ngu si" , hoặc dịch xa xỉ 1 tí là "không biết thì dựa cột mà nghe" 8-}
     
  9. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    đâu câu này có nghĩa là dù mày ngu si hay thông minh, người khác sẽ dựa vào hành động của mày để đánh giá, hơi giống "trông mặt mà bắt hình dong" mà :-?
     
  10. Minh.Xrs

    Minh.Xrs Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/7/10
    Bài viết:
    1,205
    Ngu si (hay không) là dựa vào hành động (bắt trước những đối tượng ngu si khác) :))
     
  11. c0m3

    c0m3 Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/07
    Bài viết:
    129
    mấy bạn giúp mình dịch với, mặc dù là hiểu nghĩa, nhưng ko biết dịch ra tiếng việt sao cho nó dễ nghe nửa :)
    1/ Game is in the lobby and there are other games in progress. ( mình ko biết dịch chử lobby sao cho nghĩa nó đẹp cả )
    2/ host a game, unhost, rehost a game.
    3/ savegame
    4/ load and download
    5/ ban or unban from a room.
    6/ kick
     
  12. Minh.Xrs

    Minh.Xrs Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/7/10
    Bài viết:
    1,205
    Lobby = hành lang.
    Nhưng ở đây nó mang nghĩa khác: 1. game sắp sửa được tung ra thị trường, còn một số game khác vẫn đang trong quá trình xây dựng.
    2,3,4,5,6: chắc cái này cũng chả cần dịch đâu.
    Nói chung vẫn có nhiều từ chưa có tính việt hóa cao, hoặc đơn giản dịch ra thì khó sát nghĩa hoặc không để làm gì. Giống như cậu đọc tin đi du học mỹ có nghe thấy từ nhà HOST .. Người ta để vậy chứ có dịch ra tiếng Việt đâu =)).
    Tốt hơn để thế cho tiếng anh nó trong trẻo =)).
     
  13. c0m3

    c0m3 Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/07
    Bài viết:
    129
    tại mình đang việt hoá cái chương trình giúp thằng bạn bác ơi, chứ bình thường ai mún dịch làm gì hehe. Cái mình muốn dịch ở đây là mấy từ trong game dota.
     
  14. archangel7

    archangel7 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    406
    Nơi ở:
    Heaven
    mình thấy thế này , ở VN mình gamer quen nói những từ đó rồi thì cứ để thế đi ; ai cũng hiểu mà ;) từ việt hóa hoàn toàn thì nghe nó còn lạ/buồn cười hơn là để tiếng anh, chỉ có câu 1 từ lobby nên dùng với nghĩa sắp sửa hoặc chuẩn bị được đưa vào ....
     
  15. Makona

    Makona Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    18/8/06
    Bài viết:
    1,125
    Lobby dịch là phòng, phòng chờ, room... cũng được. Còn chắc cậu qua box game hỏi, chứ tớ chưa chơi Dota bao giờ :D
     
  16. c0m3

    c0m3 Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/07
    Bài viết:
    129
    uh, tại mình muốn việt hóa cho hết, chứ ko thích cái thể loại nửa tiếng anh nửa tiếng việt lắm :)
     
  17. xxxAxxx

    xxxAxxx Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    7/7/10
    Bài viết:
    54
    Dịch dùng mình câu dưới ra tiếng Anh, thanks trước

     
  18. Minh.Xrs

    Minh.Xrs Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/7/10
    Bài viết:
    1,205
    I was acting an antagonist role just for our benefits and now you're trying to be good people and criticizing me, how come?
     
  19. *Inferno_Kami*

    *Inferno_Kami* Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    3/8/08
    Bài viết:
    844
    Nơi ở:
    Field of Blades
    I'm an idiot and you are all hypocrites
     
  20. Crazykaty

    Crazykaty Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/4/12
    Bài viết:
    92
    cho mình hỏi tí , cái chỗ "how come" là nghĩa ntn ? , thêm vào câu đó có tác dụng gì ?_?
     

Chia sẻ trang này