[/COLOR]Các bác dịch hộ em mấy dòng này với : Dịch hộ em 2 câu em bôi xanh với, đoạn kia em cho vào để các bác có ngữ cảnh
Continuity is the imperative: Việc tiếp nối/ bảo toàn chế độ đã trở thành trọng trách hàng đầu. Chosun Un là triều đại Un
Các bác dịch hộ em 1 số đoạn trong bức ảnh này với http://media-cache8.pinterest.com/upload/72479875223153834_L5lgd42S_c.jpg câu đầu: "Smartphone users fork over the digital dish on dining out" câu ở đoạn cuối: "Needed to inform friends of a great Brazilian restaurant I found on Yelp at last minute-got reservations, directions, and we had a great table, food, service, and posted it with pics!" Câu thứ 2 em có thể hiểu được nhưng diễn đạt không thông lắm, các bác làm ơn giúp em nhé :)
Bác đúng là cứu tinh của đời em À bác dịch giúp em mấy cụm này với: - as rapid growth and investment creates supply bottlenecks - 100 percent profit repatriation allowances, and government guarantees against nationalization - Burma is producing oil, condensate and natural gas. - it is important to undertake vital corporate governance tks bác trước
Supply bottlenecks là những trở ngại trong vấn đề cung ứng. 100 percent profit repatriation allowances: tạm dịch là cho phép hưởng trọn lợi tức thu về. condensate là khí lỏng undertake vital corporate governance là đảm nhiệm việc quản trị doanh nghiệp đầy trọng yếu (hoặc khâu trọng yếu trong quản trị doanh nghiệp). phần này ko rõ nghĩa. Cần gấp thì bạn lên tratu.vn hỏi nhé.
Cái này thì obvious rồi nhưng theo ý mình thì phải dịch sao cho đúng nghĩa, nếu không dịch rõ được thì giải thích hẳn ra còn hơn dịch chung chung kiểu này Mình mới bắt đầu học econs theo chương trình phổ thông nên không rõ lắm nhưng đoán theo hoàn cảnh thì có phải supply bottleneck là overwhelming supply -> kẹt ở đoạn từ supplier đến consumer đúng không
Mình dịch thử.. bạn tham khảo nhé... This life is not so easy as I think So, challenges make me more better Mistakes make me learn more and more good things
Anh Hưng giờ cũng tham gia gamevn à . Mình có câu này khá hay bạn tham khảo: It is by suffering we learn patience, by facing danger we learn courage, by sorrow we learn sympathy, by mistakes we learn wisdom. Life is not so easy as i had expected. Difficulties i has encountered make me stronger. And failure taught me a bunch of lessons.
Thử thế này coi nhá. Life is not my sweat dream I have changed, greatly And be a man Lessons from failures are what I've learn.
"On the stand, Joshua�s distraught(quẫn trí) mother captivated (quyến rũ, làm say đắm) the sympathetic(thông cảm) jury( bồi thẩm đoàn) , buttressing(làm vững chắc) the attempt(sự nỗ lực) to forge(tiến lên,giả mạo,bịa chuyện) emotional(gây xúc động,làm mủi lòng) links between home, homeland and defense( lời biện hộ) which would become the absorbing(hấp dẫn,làm say mê,thu hút) narrative(chuyện kể,bài tường thuật) of the Jim Bell prosecution (bên khởi tố,bên nguyên)." các bạn giúp mình dịch đoạn này với. mình dò các từ mới, mà ko tài nào ráp vào dc cho hợp tai. các bạn có ý nào dịch hay hay cho mình tham khảo với. tại mình đang tập dịch thuật giết thời gian :-p
ông bỏ mấy cái tiếng việt đi xem nào, nhìn đau hết cả mắt, nếu người dịch không biết thì ngta sẽ tự tra chứ nhìn 3 dòng xít xịt thế kia chả ai muốn giúp cả
"On the stand, Joshua�s distraught mother captivated the sympathetic jury , buttressing the attempt to forge emotional links between home, homeland and defense which would become the absorbing narrative of the Jim Bell prosecution ." đây ak
đại loại thì ý nó là tại phiên toà, sự quẫn trí của mẹ Joshua đã làm lay động bồi thẩm đoàn "emotional links between home, homeland and defense" với là 1 phần của cả câu chuyện, để riêng lẻ thì không dịch sang tiếng việt được. dịch nghĩa thì là tại phiên toà, sự quẫn trí của mẹ Joshua đã làm lay động bồi thẩm đoàn, làm vững chắc thêm cái ["emotional link between home, homeland and defense", đọc đoạn trước để tìm được cách dịch phù hợp] bịa đặt/tưởng tượng (tùy ngữ cảnh) "the absorbing narrative of the Jim Bell prosecution" thì không hiểu lắm, cần có ít nhất là cả paragraph nếu đoán thì tôi nghĩ cái link kia là 1 trong những lí do giảm án cho Jim Bell
Cho hỏi dòng tin nhắn này có nghĩa gì và viết như thế nào: Mò mãi được câu dưới hình như thế này: 잠으러 간다...기다리라... Nhưng mà dùng Google dịch thử thì chẳng có nghĩa. Còn câu trên thì chịu...