Truyện tiên hiệp nào hay

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi Long ver 2.1, 18/8/16.

  1. Forever_HN

    Forever_HN A ways away

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    10,361
    Nơi ở:
    HN's heart
    Tiểu thuyết là tiểu thuyết dạng gì mới được, kiểu văn học chính quy, văn chương, nội dung quy chuẩn xuất bản hay kiểu võng văn như bà con ở đây xem :3onion24: Nếu là kiểu trước thì đề nghị mang thẳng tới nxb có dân chuyên nghiệp đánh giá, còn kiểu sau thì cứ vứt lên truyenyy, truyencv , ttv....các kiểu là được, tiền không thành vấn đề thì nạp thẻ mua quảng cáo cho dễ tiếp cận người đọc :2onion2: Còn cái comicola nó là dạng nền tảng cho khởi nghiệp chuyên nghiệp, viết chắc tay thì hẵng lên, tập tọe viết thì ráng lăn lộn cái võng văn luyện tay trước đi đã :1onion75:
     
  2. V_B_N

    V_B_N Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/09
    Bài viết:
    218
    Dịch thì không nhưng mà recv thì hình như có ai đó đang làm trên wattpad, bác lục trên đóng comment bên ttv chắc có link đó
     
  3. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Cho lên ttv trước để xem phản ứng đi =)) Không viết ra dở quá, danh đâu chẳng thấy chỉ có gạch =))
     
  4. Mr.Anderson

    Mr.Anderson Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/1/12
    Bài viết:
    1,418
    Nơi ở:
    Matrix
    Cá nhân thấy tiểu thuyết tàu có nhiều từ rất khó dịch ra, dịch ra thì mất nghĩa. Ví dụ như từ "ngọa tào" thì dịch thế nào chả hạn? Còn nhiều từ kiểu vậy lắm.
    Còn về cái nào hay hơn thì cũng có dịch this dịch that, cv this cv that. Hồi mới đọc truyện, và mình nghĩ hầu hết các bạn mới đọc truyện cũng vậy, chỉ đọc được dịch thôi. Mà nhai lâu ngày thì cảm giác đọc cv xịn sẽ dễ trôi hơi. Dịch để tốt cần trau truốt nhiều lắm. Như mấy bộ của Kinzie làm, mình đọc cv của lão lúc nào cũng thấy hay hơn bản dịch, dù một số đoạn cv thô hơi khó đọc.
     
  5. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,556
    Tiểu thuyết thì up lên ttv thử
     
  6. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,556
    Con Kin thì dạng lão làng r, bản thô thì cứ chờ hắn edit thôi, từ ngọa tào dạng 1 cụm từ cảm thán như vl hoặc đù má các kiểu thôi =)))
     
  7. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,522
    Nơi ở:
    vô định
    Vậy “ thảo nê mã “, f.f thần giáo thì dịch như nào h
     
  8. Forever_HN

    Forever_HN A ways away

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    10,361
    Nơi ở:
    HN's heart
    "Ngọa tào" là cái từ nói chệch của "ngộ thao" đó mà [​IMG] Tương tự "thảo nê mã" chệch ra từ "thao nị ma" [​IMG]
     
    King of paladins thích bài này.
  9. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,556
    Thảo nê mã là cao nỉ ma :v tức là đmm :v
     
  10. Neverwon

    Neverwon Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/05
    Bài viết:
    6,927
    Nơi ở:
    Thanh Hóa
    Các đạo hữu Việt hoá dùm từ "vọng thiên" với.... :D
     
  11. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,556
    Cái đó là từ con tác tạo ra =))) nó bắt đầu từ thói quen của con rùa =))))
     
  12. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,522
    Nơi ở:
    vô định
    Xem ý trời ?
    Cao nỉ ma nghe không hợp lắm
     
  13. V_B_N

    V_B_N Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/09
    Bài viết:
    218
    Về nguyên tắc thì 草泥马; 操你妈; 操你妹 đều là cách đọc trại đi của chữ 肏; tương đương như mình hay đọc đu5, đit5 thành đệch, kẹt etc; tất nhiên áp vào văn cảnh sẽ rất khó dịch, ví dụ như hay thấy câu "lúc này trong nội tâm hắn đang có một vạn con 'thảo nê mã' chạy qua" ~ "trong lòng hắn đang đọc thầm chữ đệch một vạn lần", nhưng chuyển qua rồi sẽ không sát nghĩa còn để nguyên thì lại phải chú thích thảo nê mã là abcddd....
    Một số từ ngôn ngữ mạng chỉ dùng bên đó như: 666, ngưu bức, trang bức, sỏa bức, quần chúng ăn dưa, đánh xì dầu, trung nhị, trạch, đam mỹ, điểu ti, phun, thủy quân, não bổ etc thì bên mình ít thấy dùng cho nên khó chuyển ngữ, mấy từ này nói với người cùng đọc cv thì được chứ nói với người không đọc thì cũng chả ai hiểu
     
  14. lucvantien30491

    lucvantien30491 Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/6/08
    Bài viết:
    121
    Mỗi khi thấy khó xử thì ngước nhìn lên trời cảm thán =)).
    Để hán việt nghe hay hơn =)).
     
  15. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,556
    Thảo nê mã là đọc trại đi của từ cao/thao (fuck) ni (nhĩ = ngươi) ma = mẹ
     
  16. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,522
    Nơi ở:
    vô định
    Biết là vậy nhưng đó là nghĩa của cả câu, ý ta là chuyển ngữ ấy đoạn trên có con kia post kìa dịch ra với ng ko đọc đc cv hay hán việt thì ok chứ đọc đc thì nghe nó sao sao
     
  17. kylanbac91

    kylanbac91 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    4,914
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Dịch không phải là dịch sát nghĩa mới là dịch, mấy ông ở đây đọc toàn bản dịch trong ngày đem đi so sánh với convert là sai.
    Dịch cái quan trọng nhất là mang được cái ý nghĩa sang, ví dụ như "thảo nê mã" vốn là nói giảm đi của ĐMM thì dịch thành "giao hoan đất trời mẹ", "đậu phụ", "đậu xanh", "mẹ nó" … miễn là mang đúng cái sắc thái nhân vật muốn biểu đạt theo tác giả. Chẳng ai bê cái từ "thảo nê mã" vào bản dịch rồi giải thích một đống cho người không biết gì về văn hóa TQ cả, còn dịch thế nào cho hay, cho tròn nghĩa thì tùy vào trình độ dịch giả.

    Còn việc dịch mất ý nghĩa gốc là việc không thể tránh khỏi nhưng không có nghĩa là bản dịch không bằng bản gốc (ở đây tôi nó là bản gốc/hán văn, còn kiểu lai căng convert thì bỏ qua). Người đọc không phải ai cũng có hiểu biết về văn hóa, xã hội của tác phẩm nên mới phải dịch để cho người đọc cảm nhận, còn khi mà có hiểu biết về văn hóa, xã hội của tác phẩm thì tốt nhất là đọc nguyên gốc.

    Mỗi cấp bậc người đọc sẽ hướng đến sản phẩm khác nhau, mai khéo có ông vào đây nói "convert đọc như dương cụ, hán văn là chuẩn nhất" có khác gì cái ý "thà đọc convert còn hơn" không?
     
  18. Vouu3

    Vouu3 Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    6/12/16
    Bài viết:
    5,367
    Nói mới nhớ hán văn đọc toàn đích liễu này nọ douma hiểu chết liền
     
  19. antonionguyen85

    antonionguyen85 Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/5/07
    Bài viết:
    3,994
    Giới thiệu các ông bộ: Chư giới tận thế online. Tác giả mới, trăm chương đầu viết còn yếu nhưng sau càng lúc càng cuốn, hay ngang ngửa bộ Nhất thế của con Mực.
     
  20. sleepybear

    sleepybear Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/14
    Bài viết:
    767
    Hồi đấy cũng thấy mấy ông quảng cáo bộ đấy ghê lắm. Cũng lần mò đọc thử tầm mấy chục chương, tình tiết thì chả nhớ lắm do toàn tính tiết rác, chỉ nhớ đúng ấn tượng là hệ thống não tàn nhân vật phụ ngu như bò.Nhất thể đoạn đầu cũng buồn ngủ nhưng nhân vật hành động cực kỳ logic, gặp trẻ trâu cũng bình tĩnh chứ ko trẻ trâu lại. Không kiên nhẫn nổi để xem trăm chương về sau có thay đổi không. Căn bản là theo nhiều bộ quá rồi :4cool_cold:
     

Chia sẻ trang này