Tiểu thuyết là tiểu thuyết dạng gì mới được, kiểu văn học chính quy, văn chương, nội dung quy chuẩn xuất bản hay kiểu võng văn như bà con ở đây xem Nếu là kiểu trước thì đề nghị mang thẳng tới nxb có dân chuyên nghiệp đánh giá, còn kiểu sau thì cứ vứt lên truyenyy, truyencv , ttv....các kiểu là được, tiền không thành vấn đề thì nạp thẻ mua quảng cáo cho dễ tiếp cận người đọc Còn cái comicola nó là dạng nền tảng cho khởi nghiệp chuyên nghiệp, viết chắc tay thì hẵng lên, tập tọe viết thì ráng lăn lộn cái võng văn luyện tay trước đi đã
Dịch thì không nhưng mà recv thì hình như có ai đó đang làm trên wattpad, bác lục trên đóng comment bên ttv chắc có link đó
Cá nhân thấy tiểu thuyết tàu có nhiều từ rất khó dịch ra, dịch ra thì mất nghĩa. Ví dụ như từ "ngọa tào" thì dịch thế nào chả hạn? Còn nhiều từ kiểu vậy lắm. Còn về cái nào hay hơn thì cũng có dịch this dịch that, cv this cv that. Hồi mới đọc truyện, và mình nghĩ hầu hết các bạn mới đọc truyện cũng vậy, chỉ đọc được dịch thôi. Mà nhai lâu ngày thì cảm giác đọc cv xịn sẽ dễ trôi hơi. Dịch để tốt cần trau truốt nhiều lắm. Như mấy bộ của Kinzie làm, mình đọc cv của lão lúc nào cũng thấy hay hơn bản dịch, dù một số đoạn cv thô hơi khó đọc.
Con Kin thì dạng lão làng r, bản thô thì cứ chờ hắn edit thôi, từ ngọa tào dạng 1 cụm từ cảm thán như vl hoặc đù má các kiểu thôi )
Về nguyên tắc thì 草泥马; 操你妈; 操你妹 đều là cách đọc trại đi của chữ 肏; tương đương như mình hay đọc đu5, đit5 thành đệch, kẹt etc; tất nhiên áp vào văn cảnh sẽ rất khó dịch, ví dụ như hay thấy câu "lúc này trong nội tâm hắn đang có một vạn con 'thảo nê mã' chạy qua" ~ "trong lòng hắn đang đọc thầm chữ đệch một vạn lần", nhưng chuyển qua rồi sẽ không sát nghĩa còn để nguyên thì lại phải chú thích thảo nê mã là abcddd.... Một số từ ngôn ngữ mạng chỉ dùng bên đó như: 666, ngưu bức, trang bức, sỏa bức, quần chúng ăn dưa, đánh xì dầu, trung nhị, trạch, đam mỹ, điểu ti, phun, thủy quân, não bổ etc thì bên mình ít thấy dùng cho nên khó chuyển ngữ, mấy từ này nói với người cùng đọc cv thì được chứ nói với người không đọc thì cũng chả ai hiểu
Biết là vậy nhưng đó là nghĩa của cả câu, ý ta là chuyển ngữ ấy đoạn trên có con kia post kìa dịch ra với ng ko đọc đc cv hay hán việt thì ok chứ đọc đc thì nghe nó sao sao
Dịch không phải là dịch sát nghĩa mới là dịch, mấy ông ở đây đọc toàn bản dịch trong ngày đem đi so sánh với convert là sai. Dịch cái quan trọng nhất là mang được cái ý nghĩa sang, ví dụ như "thảo nê mã" vốn là nói giảm đi của ĐMM thì dịch thành "giao hoan đất trời mẹ", "đậu phụ", "đậu xanh", "mẹ nó" … miễn là mang đúng cái sắc thái nhân vật muốn biểu đạt theo tác giả. Chẳng ai bê cái từ "thảo nê mã" vào bản dịch rồi giải thích một đống cho người không biết gì về văn hóa TQ cả, còn dịch thế nào cho hay, cho tròn nghĩa thì tùy vào trình độ dịch giả. Còn việc dịch mất ý nghĩa gốc là việc không thể tránh khỏi nhưng không có nghĩa là bản dịch không bằng bản gốc (ở đây tôi nó là bản gốc/hán văn, còn kiểu lai căng convert thì bỏ qua). Người đọc không phải ai cũng có hiểu biết về văn hóa, xã hội của tác phẩm nên mới phải dịch để cho người đọc cảm nhận, còn khi mà có hiểu biết về văn hóa, xã hội của tác phẩm thì tốt nhất là đọc nguyên gốc. Mỗi cấp bậc người đọc sẽ hướng đến sản phẩm khác nhau, mai khéo có ông vào đây nói "convert đọc như dương cụ, hán văn là chuẩn nhất" có khác gì cái ý "thà đọc convert còn hơn" không?
Giới thiệu các ông bộ: Chư giới tận thế online. Tác giả mới, trăm chương đầu viết còn yếu nhưng sau càng lúc càng cuốn, hay ngang ngửa bộ Nhất thế của con Mực.
Hồi đấy cũng thấy mấy ông quảng cáo bộ đấy ghê lắm. Cũng lần mò đọc thử tầm mấy chục chương, tình tiết thì chả nhớ lắm do toàn tính tiết rác, chỉ nhớ đúng ấn tượng là hệ thống não tàn nhân vật phụ ngu như bò.Nhất thể đoạn đầu cũng buồn ngủ nhưng nhân vật hành động cực kỳ logic, gặp trẻ trâu cũng bình tĩnh chứ ko trẻ trâu lại. Không kiên nhẫn nổi để xem trăm chương về sau có thay đổi không. Căn bản là theo nhiều bộ quá rồi