[Tự biên] Tiếng Việt kêu cứu.

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi ThanhQuynh, 11/7/11.

  1. rhastavn

    rhastavn Mega Man

    Tham gia ngày:
    31/7/07
    Bài viết:
    3,226
    Nơi ở:
    San Francisco CA
    làm gì có chuyện từ sai thành đúng đơn giản như vậy

    các từ " cứu cánh " , " yếu điểm " dùng sai nghĩa, nhiều người có thể hiểu nhưng cũng sẽ có nhiều người cười thầm trong bụng " đã ngu cứ thích nói chữ "

    chửi thẳng ra mặt còn đỡ chứ chửi thầm trong bụng mới hiểm nhé !
     
  2. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Mấy cái ngôn ngữ "teen" lảm nhảm này không gây tác hại đáng kể đâu. Đơn giản vì nó chỉ tác động lên một bộ phận người và cũng chỉ trong một khoảng thời gian rồi lại đâu vào đây (lớn rồi nên chán, đi làm bắt buộc phải sửa lại, v.v.).

    Có nhiều cái nguy hại hơn nhưng chả mấy ai để ý hoặc để ý nhưng không quản lý nổi. Ví dụ GS Hạo sinh thời từng lo ngại tiếng Việt bị "Pháp/Anh hóa" cấu trúc ngữ pháp và quả nhiên là đúng như thế (mặc dù GS đã góp sức rất nhiều để xây dựng hệ thống ngữ học tiếng Việt hiện đại tách rời với Pháp ngữ học xưa nên ít ra giới ngữ học tiếng Việt cũng đã không còn sai lầm như trước đây nữa). Những cấu trúc đại loại như "Cái cây này được trồng bởi tôi" giờ xuất hiện nhan nhản và hiện diện ở mọi thể loại văn bản, đặc biệt là văn bản hàn lâm/dịch/báo chí. Những thể loại văn bản này mà sai lầm như thế lại có tác động lớn hơn mấy cái thứ vớ vẩn như chat, blog, forum nhiều bởi vì vô hình trung người ta xem nó như "chính thống", "chính thức" hoặc đơn giản là vì "đọc thấy quen".

    Còn một cái nữa mình cũng từng tranh luận rất nhiều trên các diễn đàn rồi, kể cả box 50, đó là vấn đề sử dụng từ mượn nước ngoài. Tốc độ Việt hóa các từ mượn quá chậm, độ phổ biến lại không cao, ngay các kênh truyền thông chính thức cũng không tích cực trong công tác này nên lại càng làm tình hình "mượn" tệ hại hơn.
     
  3. Âu xít

    Âu xít Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/4/09
    Bài viết:
    3,324
    thay chữ i= j do mấy cái máy đời trước, i với j cùng nút bấm mà bấm j nhanh hơn.

    Còn giờ máy full bàn phím rồi, chả hiểu ấn j vào để làm gì, vì rõ ràng lúc này ấn j ko nhanh hơn..

    chữ vs mới khú, mình một đợt cứ thấy tao vs mày mình lại hãi, chưa gì đã đập nhau rồi sao??? vì hồi trước chơi NES đánh sờ trết phai tờ có chữ VS mà...
     
  4. thitavipho

    thitavipho Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    5,081
    Cái này chuẩn. Trên trang chủ của voz có mấy bố tự viết bài mà văn phong cứ như dùng google dịch, đọc ngứa ko chịu được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/7/11
  5. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,715
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    cái này thì sao ?
     
  6. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    ^ "Cái cây này tôi trồng" hoặc "Tôi trồng cái cây này".
     
  7. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,715
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    vậy nó sai ở chỗ nào
    nghĩ mẫi ko ra o.o
     
  8. rhastavn

    rhastavn Mega Man

    Tham gia ngày:
    31/7/07
    Bài viết:
    3,226
    Nơi ở:
    San Francisco CA
    ý là một số người quen cách nói passive kiểu nước ngoài, ko hợp với TV.

    This tree was planted by me.
     
  9. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Câu đó viết dựa trên ngữ pháp tiếng Anh/Pháp. Trong tiếng Việt rất ít thấy trường hợp bị động như thế.

    Vào thời của GS Hạo thì tình hình đó còn kinh khủng khiếp hơn: "cái cây xanh" sẽ bị cho là "sai" và phải viết là "cái cây thì xanh" mới được (một số) các nhà ngôn ngữ học xem là "đúng".
    Nhớ không lầm thì đúng là dịch bằng Google đấy. ;)) Tin tức iNet bên đó cũng cho phép dùng bản dịch Google (có chỉnh sửa).
     
    Chỉnh sửa cuối: 12/7/11

Chia sẻ trang này