[tuoitre] "Xôn-phê-ri-ô", "A-lếch-xăng-đờ-ri"...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi troll, 1/9/19.

  1. Minamoto_Shizuka

    Minamoto_Shizuka Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/09
    Bài viết:
    2,823
    Thế còn thành phố thủ đô của Nga thì nên viết là Moscow hay Moskva?
    Đâu phải địa danh hay danh nhân nào cũng có tên tiếng Anh, nếu viết nguyên gốc theo đúng thứ tiếng thì mấy ai có thể phát âm được. Còn nếu dùng phiên âm của bọn Anh thì cũng có khác gì dùng phiên âm tiếng Việt đâu.
     
    tta269 thích bài này.
  2. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Xem giải tank hôn trước thì thâý thằng Nga ngố nó cũng chơi phiên âm tiếng nước ngoài. Tên Việt Nam mình nó viết với đọc dị phết.
     
  3. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Tốt nhất là viết tên gốc và đóng mở ngoặc phiên âm bên cạnh.
     
  4. N00bforever

    N00bforever One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,778
    Dùng cái nào cũng hay hơn là Mát -xcơ -va ! :))
    Nếu tên nào không có tiếng Anh thì sao cũng được . Nhưng nếu đã có tên tiếng Anh rồi thì nên ưu tiên dùng để dễ bề tra cứu
     
  5. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    thằng viết bài báo rất là xàm hồ bách thảo, có phải từ nước ngoài nào trên sách giáo khoa đâu mà lôi phổ cập tiếng Anh vào đây?
     
  6. hinokage

    hinokage Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/3/08
    Bài viết:
    5,890
    Nơi ở:
    TpHCM
    Dùng Hán Việt cho nó thuần Việt :3cool_angry:
    Ronaldo = La Nạp Nhĩ Đa
    Messi = Mai Tê
    Neymar = Nạp Mã Nhĩ
     
  7. ghostsos

    ghostsos Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/1/08
    Bài viết:
    1,264
    Nhật lùn với tây lông cũng thế nha :2onion2:
     
  8. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Euler đọc là Ơ-le hay Êu-lơ :7cool_feel_good:
     
  9. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    giống cái mouslone
     
  10. decemboytn91

    decemboytn91 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/11/12
    Bài viết:
    1,308
    63C46216-2E91-4AAD-9258-72985D7E727C.jpeg 825505DA-7F29-4695-B9A4-B290A0DABE86.jpeg
    Vẫn có những thằng ngu lên mạng xạo hồ bách thảo tiếng quốc ngữ :))
     
  11. sai3000

    sai3000 The Warrior of Light Waiting to respawn

    Tham gia ngày:
    30/4/17
    Bài viết:
    2,137
  12. decemboytn91

    decemboytn91 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    15/11/12
    Bài viết:
    1,308
    Tính ra tàu nó phiên âm cũng như mình phiên âm ấy, mình gọi nhật bản thì nó gọi ri ban ( rư bẩn), đức thì gọi là tứa ...
     
  13. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Qua ưng rồi đó

    Nhân tiện nói chuyện quốc ngữ

    [​IMG]
     
  14. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    đéo có cái nào hay hơn mát-xcơ-va cả, trừ từ gốc tiếng Nga, moskow càng ko đc khi mà bọn Anh nó phiên âm sai còn nặng hơn Việt Nam.
    Cũng không thể lấy lý do tiện tra cứu ra để nói phải thay hết từ phiên âm bằng từ tiếng Anh, vì đã có môn tiếng Anh nó làm chuyện đó.
     
  15. Shit Will Go On

    Shit Will Go On Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    5/4/17
    Bài viết:
    293
    Nhĩ Khắc Phất Thụy = Nick Fury
    Thác Nhĩ = Thor
    Hạo Khắc = Hulk
    Ngõa Khảm Đạt vạn tuế = Wankada forever!
    Vi Ân lão gia = Bruce Wayne
    Vạn Đạt và Huyễn Thị = Wanda and Vision
    Vi Tư Lợi = Wesley
    Tư Thác Khắc xí nghiệp = Stark Industries
     
    raumuong123 thích bài này.
  16. sai3000

    sai3000 The Warrior of Light Waiting to respawn

    Tham gia ngày:
    30/4/17
    Bài viết:
    2,137
    Saitama = Kỳ Ngọc.
     
  17. Patroklos

    Patroklos Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    20/11/15
    Bài viết:
    228
    Đây là ví dụ điển hình tại sao ta ít chơi game được Việt hóa, nhét cái thể loại hán Việt vào ta đọc chẳng hiểu con mẹ gì, và tên skill dịch hán Việt đọc lên bựa khó tả.
    Gì mà bóp khoái lạc song châu cửu long trảo, banh khoái lạc song châu chi thuật
     
    leonidas0411 thích bài này.
  18. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Mấy từ kiểu cái đọc riêng mới khoai. Kiểu Chloe, google, chaos.
    Bọn Nhật nó chỉ có 50 cách phát âm mà, chỉ bó gọn trong A I Ư Ê Ô. 50 âm đó chúng nó nói quen miệng từ nhỏ, đến mức không thể nói được âm khác. Hàn xẻng cũng thế

    Trong khi cách phát âm IPA english là 132. Việt Nam còn nhiều hơn, hơn cả Tàu.

    Trong khi Tàu nó rất ít dùng alphabet nên ko có phản ứng đọc nhanh như Vịt.

    Nên nếu là học tiếng Anh thì Việt Nam mình tiện nhất rồi, chỉ là giáo dục ko bằng bọn nó thoai.
     
    leonidas0411 thích bài này.
  19. Rosa Cossette D'Elise

    Rosa Cossette D'Elise Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/12/18
    Bài viết:
    1,473
    cái khó của vấn đề này là như sau
    nếu để nguyên từ tiếng anh thì những người chưa học qua phát âm tiếng anh và quen mặt chữ sẽ không đọc được không biết phát âm
    nếu dịch sẵn ra phiên âm tiếng việt kiểu x-x-x-x-x mà không ghi kèm từ gốc như sách giáo khoa thì nó sẽ hình thành thói quen cho học sinh . khi họ quen với các từ được phiên âm sẵn rồi sau khi học xong quay trở lại với các từ tiếng anh nguyên gốc khác hẳn với phiên âm thì gần như là học lại ngữ pháp của 1 ngôn ngữ mới từ đầu , chả khác đéo gì cho đám gà con mới nở nhìn thấy con vịt đầu tiên cả
     
    rekkhan thích bài này.
  20. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,897
    Trừ phi tiếng Anh là ngôn ngữ thứ 2 hoặc thứ 1 chính thức, việc phiên âm về tiếng anh trong sách giáo khoa sẽ không bao giờ được chấp nhận. Khác gì bưng đặc sản Mỹ về đội lên đầu đâu?

    Như tên thủ đô của Nga là Moscow tiếng Anh, tên gốc là Москва, phiên âm theo bảng chữ latin là Moskva, bọn sứ quán cũng dùng chữ này, thế rốt cục là dùng gì?

    Mà tiếng Anh phát âm cũng ngu như chó gì nó quá nhiều từ mượn, đú đởn làm cái gì.
     
    _GUV_ and rekkhan like this.

Chia sẻ trang này