VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. Ying86

    Ying86 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/11/06
    Bài viết:
    186
    Tên riêng thì dịch làm gì, đã là riêng thì nên tôn trọng tí ,có mỗi cái tên cũng đòi đổi nốt thì còn gì nữa , đâu fai cái gì cũng lôi hết về cũng là hay đâu , để tiếng anh cho ngắn gọn ,dịch loằng ngoằng làm gì cho mệt, chả lọt tai tí nào anh ạ
    kiểu page mà gọi là lính canh thì nghe nó cứ thấp kém thế nào í, nên tôn trọng bản quyền để nguyên là page cho gọn
     
  2. Delta-Force

    Delta-Force Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    Lazy Town
    chắp tay xin hàng =))

    đang mong đợi xem xem VMS sẽ ra sao ... xem item VMS sẽ có những món zì để build hợp lý & xem phần dịch có hay như anh em GVN góp í hay hok :p hehe
     
  3. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Hãy giữ niềm tin và hy vọng (gọi là sống có lý tưởng) =))
     
  4. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Warrior = chiến binh

    Spearman = thương hào (HKGH :D)
    Page = cận vệ
    Fighter = đấu sĩ

    Dragon knight = kị sĩ rồng
    White knight = kiếm sĩ ma thuật
    Crusader = chiến binh thập tự

    Dark knight = kị sĩ bóng đêm
    Paladin = kiếm sĩ ánh sáng
    Hero = chiến binh anh hùng

    Ngồi đọc eragon với lord of the ring cũng ra khối tên đấy =))
     
  5. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    có đứa bảo nếu có job 5 thì bishop là pope, kô bít là gì nhỉ:-"
     
  6. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    kỵ sĩ là phải cưỡi ? mà trong game chỉ có lưỡi lợn thôi chưa có cưỡi rồng ;))
     
  7. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Thế nên gọi là Pig Knight, Kỵ sĩ lợn =))
     
  8. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Thế thôi, gọi theo cờ vua đi: bishop = quân tượng, knight = quân mã =))
     
  9. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Nhảy từ DotA qua đây luôn, dzui nhẩy.
     
  10. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Dịch nghiêm túc tí nào, mọi người xem thử rồi nhận xét góp ý tí nhé :'>

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
     
  11. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Ủa thì... từ đầu trong 11 trang của topic này có ai nhận là lôi về hết sẽ hay đâu, nhưng mọi người vẫn dịch đấy thui.

    Bảng Ankarus làm hay thật, nếu dịch ra dc vậy thì tốt.
     
  12. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Về vấn đề tên job, đã xong lâu lắm rồi và cũng khá ưng ý với tên job. Chỉ có cái dragon knight thì mình cũng bó tay ;)) Hiệp sĩ rồng nghe xì tin thật, nhưng vẫn còn hiệu đính lần 2. Mọi thứ trong CB đều có thể được thay đổi trước khi OB nên mọi người vẫn có thể tìm những cái tên khác hay hơn.
     
  13. Demon Hunter

    Demon Hunter -= Vạn lý độc hành =-

    Tham gia ngày:
    14/1/03
    Bài viết:
    6,559
    Nơi ở:
    Girl xinh mới chỉ ^_^
    Kị sĩ rồng > hiệp sĩ rồng :D Tốt nhất là không nên dùng từ "binh" vì bản chất Maple không có đi lính :))

    Dịch về bowman với thief như vậy thì hơi chuối, nói thật :D

    @chip: dịch rồi thì ném lên cho mọi người bàn luận mới sửa được chứ ;)) Tự dưng nhớ con crusader ở GMS quá, hồi đấy không vì lag thì cũng chẳng bỏ đâu
     
  14. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    về archmage dịch là đại pháp sư đi, siêu pháp sư nghe hơi kì kì:D
     
  15. OhMyACC

    OhMyACC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    22/7/06
    Bài viết:
    112
    White Knight >>> Hiệp sĩ Chính nghĩa
    Nghe hay hơn hiệp sĩ trắng chứ nhỉ
    Arch mage>>>> Trung cấp pháp sư ( để thượng cấp cho job 5 )
    Với lại cái NIght lord tuy ý nghĩa nó đúng là CHúa tể bóng đêm thật nhưng tốt nhất nên dịch khác đi, dịch kiểu này nghe hơi chuối
     
  16. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Làm gì có job5 mà để với chả dành :-j Nexon đã nói là job4 là job cuối rồi đấy thôi :))
     
  17. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    cốt là do cái tên của bishop job 5 (nếu có) quá bựa thui. Pope ngoài nghĩa là giáo hoàng còn có nghĩa là cái chỗ 2 bên chân giữa=))
     
  18. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Tớ cũng thấy potay =)) một từ có 2 nghĩa, 1 nghĩa tận mây xanh 1 nghĩa dưới địa ngục =))
     
  19. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Bạn làm cái này khá tốt nhưng bạn gõ sai chính tả các tên tiếng Anh và theo mình nên dịch lại một số cái VD: Dark knight -> chính binh bóng tối thì hay hơn. Và một số tên khác.Ngày mai mình mà rảnh sẽ thử làm lại và xin ý kiến của mọi người.
     
  20. Ankarus

    Ankarus Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    1,489
    Khỏi phải tốn công nữa vì cái này vng đã hòan tất ràu, có làm thêm cũng chả dùng vào đâu =))
     

Chia sẻ trang này