VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Nhưng mà ở đây toàn người chơi bản tiếng anh là GMS với SMS nên chỉ muốn để nguyên tiếng anh thôi :)).
     
  2. Squall Leonaheart

    Squall Leonaheart ♠ HCuM oS EvoL 'N sSiM ♠

    Tham gia ngày:
    27/4/03
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Love Center Hall
    Chị hai, dịch cái kim chi đó thì ai mà dịch được ra cái chi ? :D
     
  3. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Mấy cái quest trong MS chẳng hiểu cũng biết mình phải làm gì, nó nói rõ thế trẻ con lớp 1 có khi cũng dịch được.
     
  4. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Ừ nhưng khổ nỗi có thằng to đùng ra mà vẫn ko hiểu. Hãm thật =))
     
  5. nghia9a

    nghia9a 30 tỷ/1m2 à??? LÊN ĐỒN!! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/4/07
    Bài viết:
    13,455
    Nơi ở:
    Trại gà
    maple chả cần dịch gì hết có thì dịch vài cái quest cho dễ hiểu thui chứ mấy item tiếng anh dịch ra tiếng việt thì nghe như đặc sản.....như kiểu PTV chơi nhìu thì quen chứ cần gì dịch..spec thì cứ đọc là sờ péc còn archer thì đọc là ác chơ chứ có sao đâu mà
     
  6. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cách phát âm trong game phải nói là toàn từ cơ bản. Hồi trước khi chơi có biết gì đâu. Chơi rồi lại tăng kiến thức tiếng anh mới lạ chớ, bỏ chơi kết quả sút hăn :((.
     
  7. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    chuyện chịu khó học tiếng Anh không thì không bít, chỉ biết nó đã gây ra 1 số lỗi về phát âm trong ngôn ngữ học sinh... giống như "chaos" thì gọi là chục chao hay "sword" thì gọi là sờ quớt... có mấy thằng chơi game xong nhào vô tra từ điển nó phát âm thế nào hay nghĩa nó ra sao đâu? Đa phần toàn nhào vô chơi và phát âm theo cách bọn bạn cùng chơi gọi thôi, riết thành thói quen. Đã có gây ra kiến thức sai lầm như thế thì dịch ra hết tiếng việt có sao? Tại sao ThaíM để tiếng Anh dc mà mình không dc? Vậy tại sao mình phải bắt chước nó? Đã gọi là VMS tại sao nó phải giống với MS của nước khác? Nói thật chứ tui mà được quyền là tui làm cho VMS không còn hình ảnh dính dáng liên quan wái gì tới MS khác, để cho mấy gamer cũ có vô chơi cũng bỡ ngỡ giống gamer mới luôn, dzị mới bỏ công mua bản quyền chứ, tiếc là không dc thui. Chỉ là muốn hỏi chút thôi, là tại sao người Việt hiện nay lại đang tự thấy mặc cảm về ngôn ngữ của mình chứ? Thấy xấu hổ với tiếng nói của mình à? Phải bám víu vào tiếng Anh như vậy mới dc sao? Hay là muốn tỏ vẻ ta đây rành rõi tiếng Anh nên phải chơi game đầy tiếng Anh mới thỏa mãn? Thế hay là Maple là của Hàn Quốc gốc chính đấy, để toàn bộ tiếng Hàn Quốc cho chơi nhé, cho hoàn toàn không chuối nhé? Để vậy có khi mai mốt giới trẻ VN học dc cả tiếng Hàn đấy....

    rồi, thấy nhục nhã với ngôn ngữ của ba mẹ mình đến thế thì chả còn jì để nói....
     
  8. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Hơ. Tớ chả bao h thấy xấu hổ về ngôn ngữ của mình cả. Tớ lại thấy tự tin về tiếng Việt của mình. Tớ cũng chả bảo tiếng anh tớ giỏi. Dốt là đằng khác. Tớ chỉ thấy việc dịch MS thành tiếng Việt nó rất vớ vẩn ko phải vì ... ờ ... theo bạn là thấy xấu hổ với tiếng nói của mình. Nó vớ vẩn bởi vì có những từ ở tiếng anh cậu ko thể dịch ra tiếng việt đc. Đây là 1 điều rất hiển nhiên. Nếu cậu dịch nó ra dù theo cách nào thì nó vẫn là ko giống với nguyên bản. Mà hỏi cậu 1 câu nhé. Cậu thích xài hàng hiệu hay hàng tàu ? Đừng bảo là thích xài hàng tàu vì chóng đc thay mẫu mã nhé. Rõ ràng là ko có từ đồng nghĩa để dịch thì người dịch sẽ tìm những cách khác để dịch nó ra. Và cậu có chắc rằng họ ko dùng những tiếng Hán Việt ko ? Đến lúc này thì cậu nghĩ gì. Cậu thích tiếng Việt hay tiếng Tàu ? Đừng bảo là thích tiếng tàu vì đọc truyện kiếm hiệp nhiều nghe quen rồi nhé. Còn chuyện tiếng Hàn. Thế giới có bao nhiêu người dùng tiếng Hàn? 0,1 hay 0,001% ? Cậu đi ra nước ngoài thì cậu dùng tiếng nào là chủ yếu? Tiếng Việt hay tiếng Hàn ? hay là tiếng Tàu :o.
     
  9. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    TT_TT, mấy anh tha em, topic em lập ra đâu phải để cãi nhau, muốn thì ra lập topic : VMS - Những thiên tài chửi lộn trước giờ ra trận mà đấu đá :-"
     
  10. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Xin lỗi anh zero nhé, tại em thấy topic này đã dài tới những 15 trang rồi, không phải là chưa hề có những bài post nói nội dung na ná nhau "dịch chuối, hán việt, kiếm hiệp, ko nên dịch, nên để nguyên" và mọi người cũng đã trả lời những bài viết đó bao nhiêu lần là vì đó là bắt buộc, + góp sức, đưa ra ý kiến dịch sao cho ko kiếm hiệp mà đỡ chuối. (những ý kiến đó chắc chắn đều dc bên dịch thuật VNG xem xét, chọn lựa) Vậy mà đến giờ thay vì góp sức với anh em, lại cứ đưa ra những ý kiến chê bai như thế để làm gì nữa chứ? Phê phán rồi game có hết kiếm hiệp ko? Có hết chuối không?

    Chính xác, đúng lắm, có những từ tiếng Anh hoàn toàn ko thể dịch ra tiếng việt. Không phủ nhận, nhưng vậy thì sao? Có bao giờ cậu nghĩ là có những từ tiếng Hàn không thể dịch sang tiếng Anh dc ko? Mà chơi SMS hay GMS cậu có thấy người ta để nguyên NPC, Mobs, Skill, Map = tiếng Hàn không? Tụi dịch sang tiếng Anh cũng toàn "phịa" cả ra đấy. Thí dụ con Slime 1 từ ko mấy thiện cảm lắm trong tiếng anh, dịch sang tiếng Việt như mấy bạn gợi ý ở trên là Bong bóng, nghe không phải rất là vui tai, dễ thương hơn sao? Tại sao cứ ép vào khuôn mẫu mà chính tụi dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Anh nó phải "phịa" ra để xài chứ? Dĩ nhiên là tớ vẫn nghĩ là cái nào tên riêng (nổi tiếng) thì nên để nguyên như Robinson, Romeo,... và cả những vùng đất của các nước Nhật, Thái, Hàn, Trung, Sing...
    Giờ thử đặt cậu vào tình huống 1 thằng nhóc lớp 5 mù tiếng Anh mới chơi maple lần đầu nghe 2 câu:
    -muốn thành chiến binh, hãy tới "Bản chiến binh" gặp Tù trưởng (tìm Bảng Chiến Binh trên bản đồ Thế giới)
    -muốn thành một warior, hãy tới Perion gặp Dance with the Balrog (tìm Perion trên Worldmap)
    Cái nào dễ hiễu hơn? Cho người mới dĩ nhiên?

    Nói "đi ra nước ngoài" làm gì? Game phục vụ trong nước mà. Hỏi nhé cậu "đi ra ngoài đường" gặp bao nhiêu thằng nhào vô nói tiếng Anh? 0,00001%? Hay 0,000001%? À... nếu sống nước ngoài thì tớ thua. :whew:
     
  11. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    @cyclone87: lập luận nghe có lí chứ nhẩy
    Tôi nhớ lần đầu tiên tôi chơi Maple ko biết Perion là địa danh hay là NPC nữa, còn ông nội "Dance with Balrog" thì bó tay thật sự....
     
  12. Black_Hai

    Black_Hai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/05
    Bài viết:
    1,115
    Nơi ở:
    أرقام هندية
    =D>=D>=D>=D> mỗi tội ngôn từ bạn hơi nặng 1 chút ,,, nhưng có cái mình cũng thấy đúng những gì mình nghĩ
     
  13. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    cứ đợi đến buổi offline rùi xem xét, chắc lúc đó ng của VNG sẽ chho bít họ dịch những phần gì, đỡ phải cãi nhau mất hòa khí[-(
     
  14. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Đừng có quá tự tin như thế chứ. thỉnh thoảng cũng có vài cái quest dịch ra hiều rồi nhưng chả biết làm thế nào. kiếm quest item ở đâu nữa đấy ;))
     
  15. Silver188

    Silver188 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    30/10/06
    Bài viết:
    670
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Uh, những cái quest đó kó ở chỗ bạn chả hiểu con này là con gì, con kia là con gì. Hay kiếm từ cái gì. Hơn nữa khi giao tiếp thường có ngừoi hỗ trợ mới nói được. Còn mấy câu đơn giản như " I need .... ", "thanks",... thì có lẽ lớn hơn một chút sẽ nói được. Hồi còn chơi GMS mình mới lớp 5 lên lớp 6 thui. Bỏ chơi 2 năm rồi.
     
  16. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Thua rồi :D. Bốc phét câu bài tí mà bị "bầm dập" quá :D
     
  17. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    thế mình nói hộ dùm [D] vậy thế này, tiếng mẹ đẻ thì hok ghét, tiếng anh thì hok mê...nhưng tại sao 1 phần gamer chọn tiếng anh mà hok chọn tiếng việt vì đơn giản thui cái tên tiếng Anh nó nghe thấy thiện cảm hơn cái tên tiếng việt, tuy về ngữ nghĩa 2 thử tiếng xa lơ xa lắc làm cho nhiều người dị nghị ( VD: bẹn để thief nghe còn đỡ hơn là để ăn trộm ấy )
    VD: bạn thấy cái tên DK ( dragon knight) or hiệp sĩ rồng ( tui dịch sát nghĩa ) cái nào gây thiện cảm hơn, ngay, tui chơi maple vì có thiện cảm với cái tên DK nên chơi thử thấy hay vui nhộn hơn VLTK ( ngoài ra còn cái skill dragon crusher nữa, ghiên skill ấy, sau ghiền genesis )

    còn chuyện xài tiếng nào ở đâu thì bạn cũng biết rùi " nhập gia tùy tục " ở VN thì 99.99% tiếng VIệt. Ở Anh or Mỹ thì 99.99% tiếng Anh thế thui
     
  18. [D]

    [D] Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/08
    Bài viết:
    271
    Khỏi bàn. Dịch hết rồi :|. Giờ chỉ có cách là vào game tìm xem đoạn nào chuối thì suport cho GM sửa lại :)). Nói chung là VMS ko thể chơi lâu dài đc :|.
     
  19. Zhihu

    Zhihu Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/6/06
    Bài viết:
    5,542
    Nơi ở:
    The Earth
    Nhưng chỗ cần tiếng Anh thì để tiếng Anh ko thì để việt chứ ko dịch toàn bộ, nếu ko thì nghe rất chán như [D] và Shiro đã nói
    Ko thì lập hòm phiếu đê
    Tôi ko thik dịch Item skill map Mob Job
    Còn các cậu thì thế nào..........
     
  20. Funnnny

    Funnnny Will Code Python For FOOD Moderator

    Tham gia ngày:
    2/8/05
    Bài viết:
    9,406
    Nơi ở:
    Hanoi, Vietnam
    Cứ dịch đi rồi chán thì họ roll lại có gì đâu. Mình còn CB để thử mà. Cứ dịch ra rồi thành nghe được hết thôi :)), mặc dù là quen bên GMS rồi
     

Chia sẻ trang này