đồ maple thì chắc cứ dịch thành lá Phong cho nó gọn Maple Soul Singer : Kiếm lá Phong Maple Throwign star : Tiêu lá Phong ( Phong Tiêu ) Maple Staff : ... Trượng lá phong Maple lame staff : Quyền trượng lá phong blah blah
Black crow là con này: nó thế thì làm sao mà mình dịch là quạ đen dc Mà ai có coi anime hay manga có biết chút về văn hóa Nhật thì cũng sẽ biết con này là Tengu (truyện Kaiba, Kotaro,...) Mặt đỏ mũi dài có cánh cầm quạt thổi gió thì nó chứ không ai hết... dịch theo Kanji ra hán việt thì là Thiên Cẩu ... ... Nói ra thì cũng chứng minh là tụi dịch sang tiếng Anh cũng phang đại chứ có khá jì hơn tụi mình đâu Việc jì cứ phải bám theo tụi nó mà ca tụng tiếng Anh hay này nọ... tiếng Việt mình hay hơn ối ngôn ngữ khác
kiếm lá phong bé kiếm lá phong to mà cái maple soul single single ở đây dịch là đơn lẻ đúng hem kiếm 1 hand mà
Nghe dịch maple thành lá phong 1 hùi quen tai, tự nhiên cũng chả nhớ sao lần đầu mình nghe nó thấy tức cười nữa Có điều cây đó là Soul Singer chứ đâu phải Soul Single mà đơn lẽ? có dịch thì có lẽ nên là Kiếm Maple + Kiếm Linh hồn Maple ^^
thực ra dịch ra rồi nói quen thì dần cũng quen tai thôi nghĩ đi nghĩ lại thì thấy cũng ko chuối lắm nhỉ ...
Không biết VNG sẽ dịch đồ maple thế nào nhỉ? Vì sau này có 3 loại đồ maple lv 35,43 và 64 nếu cứ dịch là phong kiếm,phong trượng hay phong tiêu thì có vẻ ko ổn. Mà tui tra trong từ điển Maple đâu có nghĩa là cây phong,nó là cây gỗ thích chứ ::(
ơ ... vn mình sẽ có 2 trò ghost online lận ah? :p đùa ... tại sao fải dịch 100% chi ? ... nghe chuối vãi h. .... mấy tên items, mobs, scrolls.. hok giữ nguyên được ah ?? chỉ cần dịch mấy cái còn lại thui ... như giao diện, quest, npc v.v.. dịch ra nghe phản cảm thiệt T_T
Dzị mà cũng hỏi cho dc... dĩ nhiên là không giữ nguyên dc rồi... được thì VNG đâu có cần đi mướn nhìu người vắt óc ra mà ngồi dịch nữa... copy rùi paste thui cho nó khỏe người. :whew::whew: Còn chuyện phản cảm hay không thì... tùy wan điểm + thói wen, giống như mấy ông già thì kiu bọn trẻ đua đòi sính ngoại còn bọn trẻ thì kiu mấy ông già bảo thủ, cổ lỗ
cái con boss Black crow dịch thành trùm rừng quạ thì hay hơn chứ nhìn con đó mà dịch thành thiên cẩu thì thấy nó thế nào ấy cái maple Soul Singer dịnh thành linh phong kiếm hay thần kiếm lá phong hay thần kiếm gỗ thích cũng được cái wand dịnh thành đũa phép còn staff thành gậy phép hay quyến trượng cái phần dịch tên mob thì bi h chắc chưa cần vì lúc vms phát hành chắc sẽ ở phiên bản 0.01 lúc đó sẽ chưa có chức năng hiển thị tên và hp mob lên. ko dịch phần tên mob sẽ giảm được thời gian dịch thuật và vms sẽ sớm đc phát hành hơn.
Những người đã chơi thì nói vậy thôi chứ bọn chưa chơi bao h nó có biết là gì đâu mà so sánh đc oO. Nói chung vấn đề dịch hay ko thì ko nên bàn cãi nữa. Chắn chắn là sẽ dịch rồi. Cái chính là dịch thế nào thôi. Hi vọng ko quá chuối hay mang đậm tính kiếm hiệp 3 xu là ok
ơ thì chính vì nó là boss nên tớ mới góp ý cho đỡ dịch thành cái tên tầm thường như "Quạ Đen" hay giống thế thui, Trùm rừng quạ nghe cũng dc đấy mà nó cũng thật sự là con trùm của rừng quạ... thiệt ra đang si nghĩ tới cái tên "Thiên Cẩu Đại tướng quân" góp ý típ: (dòng họ nhà slime) slime: nước mưa bubbling: nước cống red slime: nước dâu orange slime: nước cam coke slime: quá dễ... nước ngọt coca ... super slime: nước tăng lực
Tengu dịch là Thiên Cẩu chuẩn hơn cái tiếng Anh nhiều, cái này là đảm bảo(nhìn thằng cha đó khác xa, Black Crow thì có, nhưng trong anime và manga nó là con khác, ai xem Urusei Yatsura sẽ biết ), ai mà hỏi nữa cũng chịu. Còn nếu như được giữ nguyên tiếng Anh thì quá tuyệt rồi, nhưng như thế thì chắc dễ hơn nhiều, cần quái gì phải suy nghĩ mà dịch nữa, thực tế chút nhé.