[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Ai Da

    Ai Da Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    173
    NGhỉ mấy ngày mà cãi nhau chóng cả mặt!
    H chốt 1 câu ai thích thì đọc, đíu thích thì thôi, cãi làm đíu gì dù rằng bực mình thật đấy, nhưng cái kiểu của thằng nn thể hiện rõ rành rành ra như thế rồi, nói làm gì cho thêm bực mình!
    MỚi rinh quyển 1 Game of Thrones về, đã vãi! :))
     
  2. DA1111

    DA1111 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/11/12
    Bài viết:
    426
    Nơi ở:
    Phố Fear
    Bản dịch của NN:

    "Có nhiều người nhà Bao Gai và nhà Boffin, và cũng nhiều người nhà Took và nhà Hươu Bia Rum, vài người nhà Grubb (họ hàng đằng bà nội Bilbo Bao Gai), và vài người nhà Chubb (chỗ quen biết đằng ông ngoại Took); cùng một loạt những người nhà Hang Thỏ, Bolger, Chặt Nịt Quần, Nhà Lửng, Thân Đẹp, Rúc Tù Và và Bàn Chân Oách"
     
  3. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,522
    Vậy làm ơn chỉ ngược lai cho mình chỗ nào bắt buộc NXB phải chiều theo ý feedback của các bạn?

    Bạn 4` chắc cũng biết tiếng Nhật, thì hãy tự search coi sao Strider các anh Nippon lại dịch ra thành 馳夫 (Haseo, tên riêng luôn và chữ Hán vẫn ám chỉ "Strider") chứ không phải là xờ chai đa phiên âm sang.

    Iem đang down sex game, load cái đó mãi không được, cảm phiền ss cho em :">
     
  4. ash321

    ash321 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/7/08
    Bài viết:
    301
    không biết đang cãi cái gì nhưng chữ strider, thằng jap nó vẫn xài tên tiếng anh strider để chỉ tên nhân vật, Strider hiryu chẳng hạn
    nhà xuất bản mà không nghe feedback thì thằng đó chuẩn bị dẹp tiệm là vừa thật đấy, thử nghĩ cảnh bán sách không ai mua thì khác gì bán cơm mà chẳng thằng nào thèm ăn.
     
  5. Rekka

    Rekka Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/03
    Bài viết:
    3,918
    Nơi ở:
    .....
    Bọn Jp chả liên quan gì, Strider trong truyện đúng là có nghĩa cẳng dài đấy, còn vì sao phải dịch là tại vì đó họ của Aragorn lấy sau này nhưng theo tiếng elvish.
    Btw, đọc cái guide kia nếu đúng là bắt buộc dịch thì chửi nhiều cũng tội cho bọn NN vì đó là nguyên tắc, nhưng buộc dịch thì buộc dịch, nghe như đấm vào tai thì đúng là đáng ăn gạch :5cool_sweat:
     
  6. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Mình cũng ít khi nào đọc cả 2 ver Việt - Anh của 1 truyện nhưng khi mình đọc mấy cuốn của Meg Cabbot như All American girls hay Princess Diaries thì thấy nó dịch cắt xẻo chỉnh xửa nhiều lắm, kiểu như bỏ bớt mấy chi tiết khó hiểu cho văn hóa VN hay mấy câu ko hay... Có mấy cái nó còn sửa ý tác giả luôn... [​IMG]
     
  7. wiwi

    wiwi The Pride of Hiigara

    Tham gia ngày:
    31/1/04
    Bài viết:
    9,401
    Nơi ở:
    *ADULT CONTENT*
    Tên dịch ra nghe như tên người dân tộc Mường, Tày dịch ra tiếng Kinh ấy nhỉ.

    Ngẫm cũng phải, trong mắt dân Westron thì dân Hobbit, Dwarf với Elf (trai đẹp) cũng có khác gì dân Kinh nhìn dân Mường, Tày và Thái (gái đẹp) đâu. =)
     
  8. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    Theo mình hiểu ông bà bọn này nói tới rất ít khi nhắc tới nhà gái(đổi họ theo nhà chồng khi cưới). Đọc đoạn này mình chả thấy bà ngoại, ông nội đâu cả chỉ có bà và ông mà ở đây mình hiểu nó là chỉ có nói tới trực hệ chính là nhà nội
     
  9. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,522
    Người ta vẫn cắm đầu vào mua đều. Cũng như đi xem phim, nhiều khi đọc sub thấy rất ngứa mắt nhưng vẫn ngồi xem lại được. Các bạn có thể QQ nhưng các bạn vẫn chưa đủ đông để tạo được áp lực. Đặc biệt là khi NXB nó có lí do thì lại càng khó để nó sửa đổi bản dịch, trừ phi đó là một lỗi quá hiển nhiên như hồi HP phần 5.
     
  10. basaf_13

    basaf_13 Gate gate paragate Moderator

    Tham gia ngày:
    5/2/04
    Bài viết:
    4,664
    Nơi ở:
    Outworld
    Cái....... ..... ...... Điệp !
     
  11. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Vẫn chưa hiểu sao Strider lại là người có chân dài :-S...

    Edit: Confused quá tự giở lại truyện xem cho chắc =))
    Vậy thì phải là người lúc nào cũng sải chân vội vã chứ =o=.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  12. INTP

    INTP T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/11
    Bài viết:
    639
    ^ chữ "long" có nghĩa là gì vậy?
     
  13. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Vừa hóng bên topic Silmarillon
    Vậy phải chịu đựng thêm 2 quyển nữa mới có cái bản chú thích hả trời :4cool_oh:

    Cái trên do một hủ nữ quen biết mê LOTR nên tag vào, cũng chưa biết ai gốc bạn ạ
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  14. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    tại sao không đặt in 1 bộ chú thích luôn đi
    :2cool_sad:
     
  15. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    Kiểu bắt đọc giả bỏ tiền mua hết cả 3 cuốn rồi mới chịu nhận lỗi à? Sao không in một quyển chú thích nhỏ kèm theo, chẳng ảnh hưởng gì tới cuốn gốc cả.
    Mà thôi, bọn nó từ đầu đã keo kiệt, thuê dịch giả kém chất lượng, nhắm tới đối tượng bình dân là fail rồi. Không biết bọn marketing bên đó có biết khảo sát đối tượng đọc giả không nữa.

    Đáng lẽ dự án dịch sách nổi tiếng cũng phải lập diễn đàn online/offline để lấy phản hồi của đọc giả song song với quá trình dịch, mới dễ sửa. Bây giờ nó tự âm thầm dịch hết cả ba cuốn, in ấn ra hết rồi thì tự làm tự chịu thôi.

    Ủng hộ làm gì, cho tụi Nhã Nam bài học kinh nghiệm để không dám dịch ẩu mấy tác phẩm lớn nữa.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  16. vietanh797

    vietanh797 †A Faithful Knight† Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/05
    Bài viết:
    29,139
    Nơi ở:
    Wibu Kingdom
    thì ý tưởng dịch tên phim bao giờ cho đến tháng 10 cũng là do mấy thằng Ma két tinh mà
     
  17. hgiasac

    hgiasac snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/12/07
    Bài viết:
    8,238
    Trên Wiki có thống kê các bản dịch thuật của các nước (VN chưa thấy), nhưng đa số đều là dịch giả có tiếng cả. Không biết dịch giả VN có dám đăng tên mình lên đây không :-"
    Mà thường các bản dịch trên thế giới có người chuyên dịch văn, người chuyên dịch thơ nữa
    http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings

    Có anh người Pháp chuyên sưu tập tác phẩm của Tolkien thì có cập nhật rồi :4cool_oh:
    http://www.elrondslibrary.fr/L_Liens_GB.html
     
  18. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Vậy ra 1 chữ long giá trị hơn, goes about at great pace...though he don't tell nobody what cause he has to hurry, là trọng tâm của cả câu "đi rất nhanh với cặp giò dài; mặc dù hắn chả nói với ai vì sao mình lại phải vội vã đến vậy"?
    Trọng tâm ở đây là chữ long shank hay là goes about at a great pace? Vậy tính ra ông Tolkien hành văn lủng củng nhỉ, chi tiết phụ mà lại nói nhiều như vậy trong khi trọng tâm vỏn vẹn có 2 chữ :7cool_feel_good:
    Đã đọc thì vui lòng đọc kĩ, chứ đọc bới lấy chữ rồi xoắn nhảm người ta lại bảo có vấn đề về đọc & hiểu đấy ạ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/1/13
  19. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Thực tế thì cái câu đấy vừa tả Aragon có chân dài vừa nói anh chàng này bước vội vã. 2 cái có phủ định nhau ko :-j ?!!

    Vậy thì dịch là Sải Chân Dài như Nhã Nam hiện giờ nói có vẻ là chuẩn rồi, vì vừa nói là chân dài nên có thể sải chân dài, cũng vừa nói Aragon luôn bước sải dài, cảm giác rất là vội vã. Còn nếu dịch "thoát" đi tí nữa thì gọi là "chân Đà Điểu", chân dài tới nách và gợi hình tượng chạy nhanh.
     
  20. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,793
    Rằng hay thì (tự sướng) có hay, nhưng bắt độc giả cầm lên mắt chữ A mồm chữ O vừa đọc vừa cố luận xem cái thằng chân dài tới nách kia là thằng lào thì đem truyện bán cho dế nhé =)
     

Chia sẻ trang này