[VNExpress] Vâng, lại một lần nữa, giấc mộng Việt hóa...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nazgul_blr, 24/1/13.

  1. Kong

    Kong Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    7/4/06
    Bài viết:
    1,393
    Nơi ở:
    Hell
    Ý là trước đó có 1 nxb nào nó dịch The Hobbit rồi và mình đọc thấy hay, khá gần với bản gốc rồi, bh mất quyền xuất bản vào tay lũ hợm nào bên nxb văn học để nó dịch bựa thế này :-&
     
  2. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Fobbiden Forest --> Cấm Tử Lâm :">.
     
  3. Cha Thần Gió

    Cha Thần Gió SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/11
    Bài viết:
    11,401
    trước có ông nào dịch chúa nhẫn bên box điện ảnh , mà đọc cái đó mình thích đọc phần đầu hơn , từ lúc các chủng tộc xuất hiện đến lúc con trùm (gì quên tên rồi ) chết [​IMG]
     
  4. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Tên riêng mà dịch thì hơi bựa, dù sao cũng vẫn là chữ Latin không phải lạ với người Việt. Còn tên những thứ khác chẳng hạn Black Mount thì dịch cha nó thành Núi Đen ta thấy mới đúng ý đồ tác giả. Làm nhớ hồi đọc Cô Gái xăm rồng bản tiếng Anh, ba cái tên Thụy Điển ngồi nhớ hại não vãi chướng :6cool_beat_brick:.

    Như Harry Potter dịch House Elf thành Gia Tinh ta thấy chuẩn vl.

    @Tùng: Chữ Tử là nghĩa gì thế?
     
    Chỉnh sửa cuối: 24/1/13
  5. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,150
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái bản The Hobbit nó do Nhà xuất bản hội nhà văn dịch nên khác Nhã Nam là phải đạo rồi
     
  6. Rekka

    Rekka Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/3/03
    Bài viết:
    3,918
    Nơi ở:
    .....
    Việt hóa kinh phét Rivendell ừ tiếng Elf sang tiếng Anh sang tiếng việt.
     
  7. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Có bác nào đọc dàn The song of Fire and Ice (đám game of thrones ấy) không? Mới đọc được 2 quyển dàn nhân vật nhiều kinh khủng, đọc ebook nữa không có lật nhanh tra lại được.
     
  8. KellyPhuong

    KellyPhuong Red, Pokémon champion GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    7,041
    Nơi ở:
    Tree house with Finn
    l2vh detect =))
     
  9. FalconZx

    FalconZx Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    12/4/09
    Bài viết:
    4,045
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Rừng cấm có trẻ con :1cool_byebye:
     
  10. anhquanse¡

    anhquanse¡ Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/09
    Bài viết:
    764
    Nơi ở:
    Tarsonis
    Xí, cái này là báo nó viết bay báo nó trích? Nó lấy mấy cái từ đó trong sách ra hay nó tự đặt? Dịch một cuốn sách vầy tiền không đấy, chắc bọn biên tập cũng không để vậy đâu.
     
  11. Neverwon

    Neverwon Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/05
    Bài viết:
    6,943
    Nơi ở:
    Thanh Hóa
    Share cho tớ xin quyển này được ko (bản ebook)? Bản tiếng Anh càng tốt. Cảm ơn rất nhiều :)
     
  12. kvnsa

    kvnsa Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/9/07
    Bài viết:
    1,431
    quyển này vẫn chưa phát hành, nên cũng chẳng biết là dịch thuật ra sao, ta đang đặt sách, chừng nào nó giao tới ta sẽ lôi thớt này lên :1cool_look_down:
     
  13. _[Kyo]_

    _[Kyo]_ Persian Prince

    Tham gia ngày:
    26/1/09
    Bài viết:
    3,720
    Nơi ở:
    Hỗn Độn
    vậy là bác không biết rồi, ông anh mình ở bên box A-M hồi trước có làm cộng tác viên dịch sách cho bọn nxb trẻ, dịch cái cuốn Marketing căn bản, ông được phân công dịch khoảng độ vài chục trang, ổng đã Việt hóa gần như hoàn toàn, cái nào nên để nguyên thì để nguyên, cái nào nên việt hóa thì việt hóa, nhưng mà đến khi nộp thì cái con biên tập nó lại vặn vẹo xoắn đủ thứ, rồi nó đem cái bản dịch của ổng nó sửa lại, đến lúc đọc cái bản dịch của nó thì cứ như đấm vào át ý, dịch ra tiếng việt mà xài ngữ pháp tiếng anh :6cool_beat_brick: rồi trong tiếng việt làm quái gì có dấu ";" mà ông anh mình dịch thì ổng đã bỏ hết đi và sửa lại cho dễ đọc rồi, cái con đó nó lại còn nhét vào với cái lý do "phải tôn trọng tác giả" :6cool_beat_brick:
     
  14. Ma Kiếm Vô Sầu

    Ma Kiếm Vô Sầu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    163
    Đã từng mua vài cuốn của bọn Nhã Nam này, thấy dịch khá ổn và hầu như là không Việt hóa nhân vật và địa danh. Nên cũng khá tin tưởng cuốn này cũng thế.
     
  15. die-link

    die-link The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    27/9/07
    Bài viết:
    2,465
    Nơi ở:
    kandiko
    nghe đâu là dịch đúng y chang như vậy đó các đồng chí =.--
     
  16. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    Ổng thì trc tín đồ L2Vh mà, với cái Tử Cấm Quan nổi tiếng thời c4 :2cool_go:
    Xét bản dịch thì bản đầu tiên của Hội nhà văn dịch hay nhất, sau là Nhã Nam với mớ văn dịch như vietphrase của mấy truyện kiếm hiệp tàu
     
  17. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Trong văn bản tiếng Việt vẫn có dấu ";" đấy nhé.
     
  18. lastsamurai

    lastsamurai Chuyên viên tâm lý Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    22/8/05
    Bài viết:
    4,531
    copy 1 câu của 1 thành viên bên 1 forum tiểu thuyết mạng :
    Thứ 6 này mình đi Nhã Nam Thư Quán coi sách, có ai muốn đi và ofline cafe này nọ ko ta :1cool_byebye:
     
  19. Quả đấm thép

    Quả đấm thép Hồng nhan bạc mệnh

    Tham gia ngày:
    4/1/11
    Bài viết:
    598
    Bác chịu khó down link này nhé. Lâu rồi không up để đại lên đây. Mình chỉ có file prc thôi.

    http://www2.zshare.ma/7y46rbwm2vsz
     
  20. Ma Kiếm Vô Sầu

    Ma Kiếm Vô Sầu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    9/3/10
    Bài viết:
    163
    Nếu mà đúng thế thật thì dẹp luôn cái bản Việt hóa này đi :6cool_beat_brick: .
     

Chia sẻ trang này