[VNN] Cần dạy chữ Hán để giữ sự trong sáng của tiếng Việt

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Đại gia dân, 29/8/16.

  1. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Gần như thế. Chữ khiển trong điều khiển là chữ , tức là sai khiến, bắt người khác hoặc ai đó làm theo ý mình. Điều 調 cũng như trong điều động, điều chức, tức là sắp xếp, di dời, thay đổi cái gì đó
     
  2. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Trong tiếng Anh "organic" là tính từ của "organ" có gốc từ tiếng Latin là "organa" có nghĩa là cơ quan, bộ phận của một cái gì đó, mà ngày xưa thường là để dùng chỉ cơ quan, bộ phận của máy móc. Cái tên đàn Organ cũng chính là mang ý nghĩa này vì đàn Organ cổ được cấu tạo từ nhiều cơ quan/bộ phận.

    Tên gọi "organic chemistry" hay "hóa hữu cơ" được đặt là do hồi đó "hợp chất hữu cơ" - "organic compound" được tìm thấy chủ yếu trong nội tạng người và động vật. Tên gọi này về sau không còn đúng nữa, nhưng vì người ta đã dùng nó quá lâu rồi nên giữ dùng luôn thay vì phải dùng tên gọi kiểu "hóa hydro cácbon".

    Cần phải hiểu organic ở đây là tính từ của organ. Mà organ nghĩa gốc của nó là "cơ quan, bộ phận" của một cái gì đó nói chung, thực tế không hàm chứa nghĩa liên quan đến máu thịt gì ở đây cả. Khi muốn nói đến nội tạng thì chính xác phải dùng từ "viscus", từ này mới có liên quan đến máu thịt.

    Khi người ta dùng đến từ organ cho cơ thể người thì nghĩa là đang hàm ý nhấn mạnh đến chức năng của các cơ quan bộ phận bên trong. Trong trường hợp này khi muốn đề cập đến nội tạng thì sẽ dùng là "internal organ", nghĩa là "bộ phận bên trong" "cơ quan bên trong".

    Chính vì cách dùng này mà về sau người ta dễ liên tưởng luôn từ "organ" là có liên quan đến máu thịt. Và rồi "đi lâu thành đường", dần dần người ta dùng "organ" với nghĩa là "nội tạng" luôn, mặc dùng nó không đúng với nghĩa gốc.

    Cho nên "organic chemistry" nghĩa gốc của nó diễn giải ra là "hóa học nghiên cứu về những hợp chất trong các cơ quan/bộ phận của động vật".

    Giờ tới tiếng tàu và Nhật cũng như Việt Nam.

    Tàu hay Nhật nó đều dịch "organic chemistry" là 有機化学 - [hữu cơ hóa học] Hán Việt hay tiếng Việt là Hóa Hữu Cơ. Chữ cơ 機 này trong từ 機關 "cơ quan" là tương đương với từ organ của tiếng Anh. Nó khác hoàn toàn với chữ cơ 肌 (cơ thịt) trong từ "cơ thể" 肌體. Còn lý do vì sao tàu nó dùng chữ cơ trong cơ quan thì đã nói ở trên, vì bản thân organ trong tiếng Anh nghĩa gốc nó là cơ quan, do giới bình dân lâu ngày dùng lâu hiểu lệch đi nghĩa gốc mới sinh ra chuyện tự hiểu là "nội tạng" dù cách hiểu này cũng không ảnh hưởng gì mấy, đơn giản thế thôi.

    Việt Nam dùng Hóa Hữu Cơ, Hóa Vô Cơ là 100% lấy từ tàu, khỏi cãi. Trường hợp lâu ngày một từ nào đó bị giới bình dân hiểu lệch nghĩa đi là chuyện thường thấy. Điển hình trong tiếng Việt có những màn "tự tác thông minh" như "sáng lạng", "yếu điểm", "luyên thuyên" "phong phanh" v.v.
     
  3. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    ^ Autowin :1cool_byebye:. Perfect! Sugoi!

    Bổ sung thêm tí chiết tự.

    Chữ Cơ trong cơ thể có
    Bộ "nhục", là thịt: 月

    Chú ý là ở trên bộ "nhục" trông giống bộ "nguyệt" (thực ra là không khác gì) nhưng chúng không phải là một.

    Còn chữ Cơ trong Vô Cơ có bộ Qua 戈 ( binh khí như cây giáo ), bộ Mộc, bộ Yêu 幺 ( nhỏ nhắn )... Chữ này đang tượng hình những thứ công cụ hoặc máy móc, có các chi tiết nhỏ, phức tạp ( đa số ngày xưa làm bằng gỗ ). Nó éo liên quan gì tới cơ thể đâu :)
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/9/16
  4. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Bán vape khi nào? :4cool_doubt:

    Mà giải thích cái này lại chả cần phải giỏi Hóa mới tài.
     
  5. 20 cm 30 phút

    20 cm 30 phút Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    28/1/16
    Bài viết:
    88
    Bán vape là tên Sờ quả
    Còn tên Dát quây này là giáo viên bk thì phải
     
  6. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,515
    Các con giời rảnh vl, đọc qua thấy anh ấy còn không hiểu Hán Việt thì phải nhảy luôn chứ cù nhây làm gì :2cool_sad:
     
  7. brain10master

    brain10master Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    6/2/04
    Bài viết:
    2,615
    Vui vui thôi, trong tiếng Jap thì tụi nó dùng chữ này : 制御 (chế + ngự).
     
    Focus Ecoboost thích bài này.
  8. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Uhm, ví như điều khiển từ xa của tivi thì là 遠隔制御 viễn cách chế ngự, hình như tiếng Trung cũng thế thì phải. Còn chữ Khiển thì nó là chữ Yaru, rất nhiều tầng nghĩa, kể cả have sex :))
     
    brain10master thích bài này.
  9. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    10,501
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Từ ngữ cũng có lịch sử của nó :))
    Mà ta thấy Hán Việt có nhiều nhất chắc trong môn Toán :-?
     
  10. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Lịch sử của văn chương ngữ nghĩa chắc còn tốn giấy hơn lịch sử nhân loại :)
     
  11. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Cái remote tivi tàu nó gọi là 遙控 - [diêu khống] nôm na là "khống chế từ xa".

    Còn từ Hán Việt thì nói thật. Giờ viết một câu bất kì cũng có thể lọt vào đó vài từ Hán Việt chứ đứng nói là môn học nào. Cho nên nhiều thằng hay có kiểu đòi loại bỏ "Hán Việt" mà chính nó không biết rất nhiều câu thường ngày nó dùng đều có Hán Việt trong đó. Âu ngu dốt cũng là cái tội.
     
    jumper and Focus Ecoboost like this.
  12. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,515
    Thời đại này toàn ri mô công chứ ai chơi full chữ tàu nữa
     
  13. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Bỏ Hán Việt vốn là không thể bởi một bộ phận từ Hán Việt đã trở thành một phần của tiếng Việt rồi, mà cũng như mọi ngôn ngữ khác mà thôi, luôn lai tạp không thể nào bỏ cái gì ra được. Chỉ có điều cần phân biệt tần số Hán Việt lặp lại nhiều trong tiếng Việt, không nhầm với phần lớn tiếng Việt là Hán Việt bởi đơn giản nếu 2 bên có phần tương đồng quá lớn thì thơ hay nhạc phiên âm Hán Việt đã chẳng cần phần dịch nghĩa bên dưới.
     
  14. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
    Văn bản kỹ thuật, hoặc tài liệu mô tả sản phẩm của các công ty vẫn phải dùng nha mạy. Tao chúa ghét cái リモコン của mày. Ngắn gọn thì RC thôi nha coan
     
  15. giangqaz

    giangqaz Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    9/5/08
    Bài viết:
    5,891
    thank.
    nhận sai, dẹp tiệm
     
  16. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,515
    Hả, lai tạp ở chỗ nào cơ?

    Mượn tiếng Em cho nó ngắn, đm ngó mấy cái dòng toàn giun dế lười bm
     
  17. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Làm gì có ngôn ngữ nào trên đời mà ko có lai tạp, tiếng Tàu thì ko học nên không rõ nhưng tiếng Anh pha tạp Saxon, Pháp và Celts, ngoin ngữ khu Iberia có lai tạp ngôn ngữ Ả Rập, cũng như các từ khoa học về toán trong suốt thời kì thống trị của Đế chế hồi giáo Caliphate, cộng thêm du nhập thêm từ như mosquito từ TBN, tsunami từ Nhựt, Typhoon từ Đại phong.
     
  18. TTRUSTME

    TTRUSTME Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    1/12/15
    Bài viết:
    83
    T.A dễ học , dễ viết ước gì VN coi T.A như ngôn ngữ 9 thứ 2
     
  19. Focus Ecoboost

    Focus Ecoboost Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    16/4/16
    Bài viết:
    0
  20. N00bforever

    N00bforever Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,026
    " yếu điểm " và " phong phanh " thì thấy nhiều người dùng sai rồi , nhưng mà " sáng lạng " ( xán lạn ? ) và " luyên thuyên " ( huyên thuyên ? )thì mới thấy lần đầu từ bác đấy . Như thế là sai cả chính tả chứ không phải nhầm nghĩa nữa rồi
     

Chia sẻ trang này