Số ít thôi mà cũng như việc bạn xem phim Campuchia, phim Lào mà phụ đề Việt thay vì phim Mỹ thử xem, cái cảm giác phải xem phim đẳng cấp ít nhất cũng phải bằng hoặc cao hơn khả năng của nước nhà nó thế.
Bởi thế các phim hay của Châu Á đều được mua bản quyền để "Mỹ hoá" cho dân Mỹ xem. Chẳng ai khoái đọc phụ đề vì không tập trung xem hình ảnh được, cũng như nghe lải nhải những âm thanh non-English thì cảm giác rất khó chịu.
Sao nó không lồng tiếng nhỉ ? Những phim châu Á mà Mỹ remake chắc gì chất lượng đã bằng bản original. Lại còn muốn change nữa chứ, masterpiece rùi thì change có được như cũ không mà cứ đòi hỏi nhỉ.
Cậu nhầm to, hiểu sai comment của bọn nó rồi. Mấy comment đấy mục đích chính là đá đểu tụi Mỹ rất khoái đi remake phim của nước ngoài mà ko chịu tự sáng tạo, và nó lấy phụ đề ra làm ví dụ ý chửi xéo là dân Mỹ đầu đất xem phim mà phải đọc phụ đề thì ko xem nổi ("they have a problem to read and watch") mà phải remake đi để nghe tiếng Anh luôn cho nhanh. Hoàn toàn ko phải ưa hay ko ưa phụ đề với phim nước ngoài đâu.
Mình chơi với 3 thằng Mỹ, 1 thằng Canada và cả 4 đứa đều cực ghét xem phụ đề... Cực chẳng đã lắm nó mới xem nếu không kiếm ra bản audio Eng... Cả 4 đứa đề đưa ra lý do chung là xem phim mà phải nghía phụ đề là mất hết cả hứng, vì chúng nó muốn xem toàn cảnh cũng như tập trung vào phim chứ chẳng đứa nào muốn vừa xem vừa liếc phụ đề cả.... Vậy nên nhiều phim châu á khi official release ở US thường hay có thêm 1 kênh audio Eng là như thế....