[zing]Mô-rít-xơ Mát-téc-lích

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Dr.Strange, 28/10/21.

  1. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Mấy năm trc trong b50 cũng có vụ chửi nhau vì sác lơ hài vãi =))

    Vkl check lại đã 12 năm rồi
    http://gamevn.com/threads/vua-he-sac-lo.563511/
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/10/21
    victorhugo and Shu like this.
  2. Lông Trắng

    Lông Trắng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    18/2/20
    Bài viết:
    4,462
    Theo cái ảnh bác nào đăng ở trên ấy chứ tôi chưa có con để xem sgk của nó.
    Tóm lại thì học các cụ xưa ghi chú thích là khỏi cãi nhau. Ngày xưa đọc sách rất thích xem chú thích phía dưới vì biết nhiều thông tin thú vị, bây giờ dịch giả với soạn giả bị lười hay sao.
    Thời tôi học thì vẫn nhớ phiên âm trong SGK là không có chú thích rồi.
     
    N00bforever and PeepingTom like this.
  3. Jerry the mouse

    Jerry the mouse The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    16/8/17
    Bài viết:
    2,048
    Má mới vô mác fò phán câu mắc sản xuất vãi :-(||>
     
  4. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    12 năm trc tư duy nó khác nhiều, giờ ng học ngoại ngữ 2 đầy đường ra thì hiểu câu chuyện tiếng này tiếng kia hơn, chứ hồi đó thì rõ ràng ở VN chỉ có tiếng Anh là thịnh hành & ng ta nghĩ theo kiểu 1 tiếng bản địa 1 ngoại ngữ.

    Tui cũng mãi sau này mới thấy cái chuyện "Hoa Thịnh Đốn" mà con mác fò nói nó là cái hay của bọn nó chứ ko phải dở, giờ cầm chữ "Michael" hay "John" về 1 chục năm trc kêu có cách đọc khác "mai cồ" hay "giôn" ng ta lại chả kêu mày dở hơi à :v.

    Còn nhớ quài chục năm trc còn rộ lên trào lưu đặt tên phổ biến ở Anh Mỹ, đm michael nguyen, joey tran, sally ha, simon truong blah blah đầy đường :))
     
    PeepingTom thích bài này.
  5. namkhapro

    namkhapro snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    8,039
    Lên đại học đọc tài liệu cũng sodium chứ natri đéo đâu, vì tài liệu tiếng anh nhiều hơn tiếng pháp...còn bao phân kali hay post thì là do thằng sản xuất chứ liên quan cc gì học sinh với chả giáo viên
     
  6. ryan2714

    ryan2714 Idol dzú bơm Silicon ớ ớ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/6/08
    Bài viết:
    21,991
    Trình độ đh nó khác với trình độ một đứa học sinh cấp 2, với lên đh vẫn đọc NaCl là natri clorua chứ ko phải sodium chloride, cái tên tiếng Anh chỉ đc học trong học phần anh văn chuyên ngành và nhấn mạnh là chỉ có đại học chuyên ngành hoá hoặc khối A sinh viên mới phải học tên bằng tiếng Anh để làm khoá luận, viết báo và tra tài liệu nước ngoài, một đứa học sinh lớp 6 nó học tên hoá chất bằng tiếng Anh làm cái lol gì khi lỡ sau này nó học IT hay gì đó. Còn nếu nó xác định học chuyên ngành hoá thì lên đh nó sẽ đc học anh văn chuyên ngành. và học tên hoá chất bằng tiếng Anh là đéo có đúng vì chuẩn ký hiệu hoá học là tên tiếng latinh, sắt tiếng anh là Iron nó éo liên quan gì tới ký hiệu Fe của sắt hết, giống như natri ký hiệu Na nó éo liên quan gì tới tên Sodium tiếng anh. Trước đây dạy bài nguyên tố hh ngoài tên tiếng Việt giáo viên thường giới thiệu sơ về tên tiếng Latin của nguyên tố để hs biết tại sao nguyên tố đó lại có ký hiệu hoá học như thế này thế kia, giờ học sinh học vừa tiếng Việt vừa tiếng Anh vừa phải giới thiệu tên tiếng Latin để giải thích ký hiệu hoá học thì là bắt học sinh học một lúc 3 hệ ngôn ngữ à ? Và éo ai đi ra chỗ bán phân bón kêu bán bịch phân postasium cũng như éo ai ra chợ kim biên nói bán cho thùng Hydrochloric acid hết.
     
    Vouu3, PeepingTom and tta269 like this.
  7. namkhapro

    namkhapro snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    8,039
    thống nhất 1 cách đọc từ trung học lên đại học lại chẳng tiện, ký hiệu la tinh được thống nhất từ xưa đến nay, tài liệu tiếng anh vẫn ký hiệu là Fe, Na vì nó là quy ước, là chuẩn khỏi chỉnh, nhưng tài liệu tham khảo thì đa phần lại là tiếng anh, là iron, sodium...
    Học IT thì quan tâm cái chuyện đọc Na là natri hay sodium làm gì?
    Ra mua bịch phân thì gọi tên bịch phân đi chứ sao lại gọi tên kali hay posta, như phân dap chả nhẽ gọi phân nitơ, phostpho.
    Ra chợ mua 1 sản phẩm thì gọi tên sản phẩm chứ ai lại đi gọi tên nguyên liệu làm ra sản phẩm đó chi cho đánh đố người bán
     
  8. ryan2714

    ryan2714 Idol dzú bơm Silicon ớ ớ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/6/08
    Bài viết:
    21,991
    Tóm lại vẫn là bắt tụi nhỏ học tên nguyên tố bằng tiếng Anh làm cái gì khi mà ra đời tụi nó đéo có dùng và dẫn tới việc lọng cọng trong ngôn ngữ. Thích thì lên đh chuyên ngành lúc đó tha hồ mà tên tiếng anh, chính cái cách này nó làm cho giới trẻ tình trạng nói chêm nói bồi đó. Trên đh là cả một đoạn văn bản bằng tiếng anh chứ luận văn tốt nghiệp vẫn đọc tên chất bằng tiếng Việt trừ khi trích dẫn tài liệu nước ngoài. vd một bài tóan đi : “cho một miếng Zinc vào dung dịch hydrochloric acid sau pư thu được dung dịch muối zinc chloride và hydrogen” Bộ cho nó đọc “cho miếng kẽm vào dd axit clohidric thu đc dd muối kẽm clorua và khí hidro” nó chết à ?
    Một đứa hs cấp hai nó phải đọc cái đề như vậy theo chương trình mới đó. rồi sau này dạy bày đọc tên chất lại phải dạy nó cả hai cách đọc lẫn Anh và Việt vì cách đọc tiếng việt vẫn dùng ở Việt Nam, vd các chai nước muối nó vẫn ghi natri clorua và trên tv nó vẫn quảng cáo kem đánh răng có flo chứ éo nói kem đánh răng có florine. Dạy môn Hoá nó đã khó với mệt rồi giờ còn đèo song ngữ nữa học sinh nó chịu nổi ko ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/10/21
    PeepingTom thích bài này.
  9. Warfield

    Warfield Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/12/11
    Bài viết:
    6,543
    ủa, giờ vẫn ko rõ chứ đó đọc là "mi cha eo" hay "mai cơn" hay " mai cồ", mai seo (cheo) " nhỉ?
     
  10. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Mỗi nc đọc 1 kiểu à ông :v, còn 1 kiểu nữa là "mi ca eo(lờ)".

    Nói chung tui thì nghĩ mấy vụ này cũng ko nên gắt gỏng quá làm gì, mà tại vậy nên thực tình ko ưa đám đòi thế này là chuẩn thế kia là chuẩn, lại càng bực hơn khi cái việc cãi nhau "chuẩn" này lại xuất phát từ việc chả ai chịu chuẩn hoá.

    Có chuẩn hoá & đẩy xuống giáo dục & xây dựng tài liệu đầy đủ là chả bao h xảy ra mấy chuyện vớ vẩn này.
     
    PeepingTom thích bài này.
  11. PeepingTom

    PeepingTom nguyện bú liếm thông tắc mũi cho ong nâu...

    Tham gia ngày:
    23/3/20
    Bài viết:
    17,610
    Michael là phiên âm từ tên gốc trong tiếng Hebrew của Thai Dó, cả trong tiếng Anh lẫn tiếng Hebrew đều đọc là mi-ka-eo. Mỗi ngôn ngữ nó có phiên bản phiên âm của tên này riêng. Ví dụ tiếng Pháp Michael là Michaël hoặc Mickaël, đều đọc là mi-cà-eo-lờ. Tiếng Đức là Mikkel mịt-keo hoặc Michael, đọc là mi-sà-eo. Chữ Mikkel là phiên bản tiếng Đức của Michael.

    Tùy người tên Michael này xuất thân từ đâu mà phát âm thay đổi theo.
     
  12. Shay Patrick Cormac

    Shay Patrick Cormac Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    15/8/17
    Bài viết:
    4,700
    đúng rồi bác,như đạo công giáo gọi là thiên thần Micael đọc là Mi ca en,Michael là phiên âm tiếng Anh
     
    PeepingTom thích bài này.

Chia sẻ trang này