[Zing] Nhà văn Lý Lan dịch 'Harry Potter' để dành tiền đi du học

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 24/2/25 lúc 08:55.

  1. katt1234

    katt1234 Keep calm and Tracer on

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    20,749
    cái từ trạm chơi dịch hay mà, đặt bối cảnh phù thủy thì nghe playstation-1 từ của dân muggle hiểu thành trạm chơi là đúng cmr có gì phải tranh cãi
     
  2. ShilenKnight

    ShilenKnight snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    8,089
    Cái trạm chơi hay bị anti lôi ra nhai đi nhai lại nên nổi bật thôi, chứ dịch bị sai còn có 4 posters bed thành giường có 4 bức bích chương (hình như đến tập 6 là fix rồi, với tóc luna là dirty blonde bị dịch thành tóc vàng dơ hầy =)) làm bao nhiêu người nghĩ luna ở bẩn lười gội đầu =))
     
  3. CBNNC

    CBNNC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/12/24
    Bài viết:
    191
    Lý lan được cái dịch gần gũi dễ hiểu, văn phong xưng hô đậm chất nam bộ (nhưng cũng vài đoạn khiến trẻ con vùng khác khó hiểu), chứ dịch sai tương đối, chắc do dịch giả cũng ko tiếp xúc với văn hoá UK nhiều. Giọng văn thì hài hước chơi chữ thua xa tác giả gốc (tất nhiên), nên sau này phải biên tập lại. Nói chung ai đủ khả năng nên đọc bản gốc, bản dịch cho trẻ con cấp 2 đổ xuống thôi
     
  4. draelthas

    draelthas Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    5,952
    Hồi xưa đọc ghiền với lối dịch dễ đọc dễ hiểu là OK rồi. Truyện giả tưởng ko thiếu nhất quán là dc. Nổi tiếng rồi antifan xuất hiện doi mói các kiểu
    Giờ kêu dịch sai thì cho AI dịch rồi đọc mghqp4v-png
     
    snoopyy thích bài này.
  5. anhquansei

    anhquansei Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/06
    Bài viết:
    3,157
    Mục đích của Lý Lan là dịch toàn bộ ra tiếng việt, phiên âm cả tên nhân vật thì dịch Play Station là Trạm Chơi thì có gì sai đâu. Tiếng Anh nó cũng có nghĩa là… Trạm Chơi. X Box là Hộp X. Sao nghe tiếng anh không quê mà dịch sang tiếng Việt thì kêu quê?
     
  6. katt1234

    katt1234 Keep calm and Tracer on

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    20,749
    tại bả ko biết cái playstation là cái qq gì thôi

    thời đại chưa có tra cứu internet

    cuoinhamhiem

    btw chỗ ta ko thích là elder wand

    dịch ra cây đũa cơm nguội đúng nghĩa đen Việt nam nhưng nó chả ra thể thống gì
     
  7. Mèo bệnh

    Mèo bệnh Mayor of SimCity ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/10/08
    Bài viết:
    4,250
    Nơi ở:
    Wonder Land
    khẩu vị của huynh đài thật độc đáo
     
  8. FallenTear

    FallenTear Dante, the strongest Demon Slayer ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    14,348
    Nơi ở:
    Forsaken
    Nhà đang có 4 cuốn Illustracted của Jimkay, năm trc tính mua cuốn 5 mà đọc tin ổng ko vẽ tiếp nữa 024_animation
     
    HieGI thích bài này.
  9. draelthas

    draelthas Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    5,952
    Nói đi cũng phải nói lại, dịch sao nghe dễ hiểu dễ hình dung cũng là một cái khó. Giờ thời đại công nghệ bạn tra cứu 1 từ rất dễ dàng, giờ dịch theo đúng nghĩa, hồi đó cấp 2 kiến thức và trí tuệ chưa đủ, bạn xem nhiều từ ko hiểu dc cái văn hoá phương Tây thì truyện làm sao thành công. Ví dụ như Ninja Loạn Thị vậy, coi bản dịch gốc làm sao hài bằng bản dịch ngày xưa
     
    Ờ mày giỏi and katt1234 like this.
  10. Q/人◕ ‿‿ ◕人\B

    Q/人◕ ‿‿ ◕人\B シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/11
    Bài viết:
    9,631
    Thực ra nhỏ đọc thấy bình thường giờ nghĩ lại thấy dịch mấy từ này cũng không hay lắm.
    Death eaters - tử thần thực tử: 1 cụm mà từ tử xuất hiện 2 lần. Có thể gọi là “thực tử thần”, “thực tử giả”.
    Auror - thần sáng: đây chỉ là 1 chức vụ trong bộ pháp thuật tương tự như công an. Không hiểu sao lại phải cho chữ “thần” vào.
     
  11. ChocoboLinh

    ChocoboLinh Chuyên trị xaolonist ⚔️ Dragon Knight ⚔️

    Tham gia ngày:
    3/5/17
    Bài viết:
    17,669
    từ "trạm chơi" nghe hay mà
     
  12. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,768
    Thì thì con kẹc. VN là cái xó xỉnh không ai quan tâm chứ nếu đổi lại là thị trường trọng điểm khéo tụi Sony còn phải trả tiền cho Lý Lan xin nội địa hóa cái tên trạm chơi đấy.
     
    Hero of chaos thích bài này.
  13. katt1234

    katt1234 Keep calm and Tracer on

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    20,749
    nghe như kít

    pepe-1
     
    CBTHP and hoibideptrai like this.
  14. Mèo Bếu

    Mèo Bếu The Dragonborn ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    19,984
    :thoi:
     
  15. diephvvnd

    diephvvnd Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/09
    Bài viết:
    2,902
    Nơi ở:
    Sakura No Ayakashi
    Ko vẽ nữa à fen :((, tính sưu tầm đủ 7 quyển.
     
  16. kylanbac91

    kylanbac91 Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    5,174
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Thực tử thần với thực tử giả nghe như đặc sản, lại còn đéo suy ra được nghĩa gốc, nếu dịch thoát ý hoàn toàn thì có thể dịch là "kẻ ăn xác" nhưng mà đặt trong bối cảnh thiếu nhi thì cách dịch đấy quá rùng rợn.
    Auror dịch thần sáng là đúng nghĩa nhất và hay nhất cmnr, do bạn thiếu kiến thức về ngôn ngữ thôi pikapika
     
  17. FiretrUCK

    FiretrUCK Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    6/2/10
    Bài viết:
    4,810
    Nơi ở:
    Làng ven đô
    Tử thần thực tử / Thần Sáng , nghe ngầu vl
    Trạm Chơi , đặt hoàn cảnh một tay phù thuỷ già vừa mới ra tù nghe thằng con kể về một thiết bị lạ hoắc của bọn Muggle nó lại chả hợp quá
     
    Max[SaD] thích bài này.
  18. FallenTear

    FallenTear Dante, the strongest Demon Slayer ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    14,348
    Nơi ở:
    Forsaken
    Thấy bảo do sức khỏe nên ngừng luôn.
    Ah mà book 5 JimKay cũng là làm việc cùng với ông Neil Packer chứ ko phải như 4 cuốn trc.
    Book 6 thì cho người khác kế tục còn bao giờ thì......
     
  19. kuteboy99

    kuteboy99 Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    5/4/19
    Bài viết:
    2,769
    Vẫn ấn tượng cái đoạn miêu tả khẩu súng là "loại đũa phép bằng kim loại của dân muggle dùng để giết lẫn nhau"
    Ai chê thì chê chứ mình thích lắm /kjow7zf-png
    Cái văn convert sản xuất chảy thiên hạ còn đớp đuợc mà sao phải xoắn vụ bà Lý Lan nhỉ.
     
  20. CBNNC

    CBNNC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/12/24
    Bài viết:
    191
    Thần Sáng là để đối lập, chuyên đi bắt tử thần thực tử đó. Bậy nhất là dịch bọn Dementors thành giám ngục Akazaban, nghe dễ hiểu nhưng mấy tập sau nó theo Vol hết thì giám ngục gì nữa =))
     

Chia sẻ trang này