[Zing] Nhà văn Lý Lan dịch 'Harry Potter' để dành tiền đi du học

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 24/2/25 lúc 08:55.

  1. HieGI

    HieGI Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/6/09
    Bài viết:
    4,378
    ta cũng mua dc 5 cuốn. cuốn 5 dày cộm mà cảm giác chất lượng, sản phẩm hoàn thiện ko dc như 3 cuốn đầu. ta toàn chờ chọn tiki sale 45% mua nên giá cũng dể chịu.
    giờ đang có bộ của Minalima minh họa, thấy cũng độc đáo lắm mà ta vẫn thích kiểu của Jimkay hơn
     
  2. anhquansei

    anhquansei Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/06
    Bài viết:
    3,157
    Hai chữ tử khác nhau có giống nhau đâu?
     
    baby_fatcat and katt1234 like this.
  3. FallenTear

    FallenTear Dante, the strongest Demon Slayer ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    14,348
    Nơi ở:
    Forsaken
    Yeh, ngoài book 1 overhype ra là xúc lun thì mình cũng chờ giảm giá mới xúc.
    Mới gg thấy phiên bản của Mina cũng đã dừng, ko tiếp nữa mà cũng chỉ đến book 3 =.=
     
    Mèo Bếu and HieGI like this.
  4. decothan

    decothan Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/07
    Bài viết:
    2,767
    nhớ quyển sách đầu tiên đọc full english là harry potter and the cursed child. giờ đọc bài cũng muốn tìm lại đọc full english 7 phần trước ghê
     
  5. KimKK

    KimKK T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/3/05
    Bài viết:
    517
    Nơi ở:
    TpHCM
    Nhắc lại HP thì lại nhớ đến chuyện xứ LangBiang quá, tối về lục lại coi.
     
    herokien thích bài này.
  6. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,056
    ta thì nghĩ thực tử là do voldy sợ chớt nên ăn nó lun để khỏi sợ nữa
     
  7. Mèo Bếu

    Mèo Bếu The Dragonborn ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    19,984
    Thì coi như tên gọi luôn cho độc giả dễ hiểu cũng đc,chứ dịch tên mới méo biết thằng đó là thằng nào ấy chứ.
     
    snoopyy thích bài này.
  8. huydaybn3000

    huydaybn3000 Mega Man ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/07
    Bài viết:
    3,273
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thực ra lúc đấy mình đọc thì cũng k hiểu nhưng k hiểu theo kiểu dân phù thuỷ ko hiểu dân muggle ấy, nên vẫn thấy hay và nhập tâm, dân phù thuỷ cũng gọi súng của muggle là chổi khạc lửa
     
  9. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,372
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Bản Dịch của Lý Lan có lỗi là vì hồi đó phải dịch gấp cho kịp ra cuốn truyện tuần nhỏ =))
     
    snoopyy thích bài này.
  10. Ferreira

    Ferreira Donkey Kong Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/04
    Bài viết:
    359
    Bản dịch của cô Lý Lan thì kiểu như ấn tượng ban đầu ấy, sau này không có mấy bản dịch được coi là hay hơn, phần vì ít người làm, phần vì ấn tượng ban đầu khó so sánh được.
    Chứ cô dịch thì sai nhiều lắm, sai chơi chữ, sai ngữ cảnh, sai cả nghĩa luôn...Mấy bản hiệu đính sau này sửa cả đống. Thấy cô dịch hay nhất mỗi cái Hocrux thành "Trường sinh linh giá" thôi.

    Tiêu biểu như cái câu thề khi mở Marauder's Map là "I solemnly swear that I am up to no good" mà dịch thành "Tôi trang trọng thề rằng tôi là đồ vô tích sự" thì sai to tướng về nghĩa luôn.
     
    mrxanh, snoopyy and _Rain_ like this.
  11. MagicStrongest

    MagicStrongest Mayor of SimCity ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/04
    Bài viết:
    4,089
    Nơi ở:
    Đà Lạt....
    Đọc bản Vịt nhiều thành ra lúc chơi game, éo biết mấy môn học với spell là nó gì, phải tra lại.
    worry-191
     
  12. Nishimura_Ryudo

    Nishimura_Ryudo Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/08
    Bài viết:
    871
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Đoàn Quân Dumbledore là dịch đúng sát nghĩa mà nhỉ? (Dumbledore's Army - DA).

    Có cái tên khác của DA là Defense Association dịch thành Đội Quyết Dụng thì không hiểu lắm. Chắc cố ép để lấy cả hai từ đều viết tắt là DQD.
     
    snoopyy thích bài này.
  13. Neverwon

    Neverwon Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/05
    Bài viết:
    6,993
    Nơi ở:
    Thanh Hóa
    Thế nhà người thích từ "tinh thạch" hay từ "đá ngôi sao" khi đọc truyện tu tiên?
     
  14. ShilenKnight

    ShilenKnight snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    8,089
    Cái này tùy ngữ cảnh chứ. Từ hán việt là 1 bộ phận của tiếng việt nên dùng chả sao. Vấn đề là lạm dụng nó quá đà hoặc ko phân biệt nổi phiên âm hán việt và từ hán việt rồi dùng lung tung thì mới gây ức chế.
     
    baby_fatcat thích bài này.
  15. Cụ Lao Công

    Cụ Lao Công Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/12/24
    Bài viết:
    72
    Hẻm xéo ? chả hay vkl ra
    Tử thần thực tử đúng cmnr còn đi vặn vẹo cái khoái lạc song châu này
     
  16. M-M

    M-M Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/2/09
    Bài viết:
    5,970
    Death eater ý là tụi nó ăn cái chết, chinh phục tử thần vậy là Tử thần thực tử quá hợp ikrcn5e-png

    Cơ mà cây đũa cơm nguội thì đúng là bí từ thật, dịch là đũa cơm nguội hay đũa tiền nhân đều thiếu 1 nghĩa, nên đành chịu thôi
     
  17. Neverwon

    Neverwon Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/05
    Bài viết:
    6,993
    Nơi ở:
    Thanh Hóa
    vấn đề là có nhiều "độc giả" hl, đòi phải dịch "thuần Việt".....
     
  18. metroboomer

    metroboomer Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/7/22
    Bài viết:
    2,735
    Buồn cười là cái sai lớn nhất của cô là khi dịch 1 câu khá bt ở cái bản đồ đạo tặc, chứ mấy cái chơi chữ thì cô dịch vậy là quá hay luôn, cái trạm chơi cứ bỉ bôi nhưng xét hoàn cảnh thì nó quá đúng luôn, đối với bọn phù thuỷ thì nó là cái trạm chơi chứ cái gì nữa =)). Mấy cái như sirius black hay qhe chị em petunia lily thì ko tính là sai dc, lúc đó tập 1 ai biết tác giả muốn gì. Còn chơi chữ cùng tuỳ loại như mấy thể loại đố bằng cắt chữ tiếng Anh như câu đố con nhân sư phần 4 thì ô nội Lý Lan cũng chịu
     
    Max[SaD] thích bài này.
  19. Zeromus

    Zeromus Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/8/08
    Bài viết:
    227
    Bên cạnh tâm sức bỏ ra để Việt hoá và hành văn trôi chảy cho người Việt đọc, còn có một điểm tôi rất trân quý ở bản dịch Harry Potter chia nhỏ ngày xưa, đó là dưới mỗi trang có chú thích cách phát âm tên riêng hoặc danh từ nào mới xuất hiện lần đầu. Các bạn có thể phê bình cách phát âm chưa chuẩn hoặc nói rằng không cần thiết, nhưng với đối tượng độc giả là trẻ em Việt Nam của cuối những năm 90 - đầu những năm 2k, thì những nỗ lực của bản dịch này đã đem đến một sản phẩm rất ý nghĩa, vì nó kích thích cho đam mê với sách truyện nói chung, là bước đầu để con trẻ làm quen với 1 cuốn sách toàn chữ thay vì sách tranh, và tạo hứng thú cho các em, các cháu tìm hiểu các tác phẩm nước ngoài bên cạnh Pháp hay Liên Xô cũ.
    Ngày xưa nóng lòng hóng tình tiết mới nên phải kè kè cuốn tự điển để đọc spoiler. Nhớ đợt hè năm nào có tình tiết của tập Harry Potter and the Order of the Phoenix bị tuồn ra, có báo nào đấy (hình như là hoa học trò) nhanh nhảu dịch là Harry Potter và mệnh lệnh phượng hoàng, đến lúc ra sách thì té ra là Harry Potter và hội phượng hoàng =))
     
    snoopyy thích bài này.
  20. ShilenKnight

    ShilenKnight snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    8,089
    Hình như là cái đấy ko phải là tình tiết truyện mà là fanfic, báo HHT mang về dịch đăng như thật =))
     

Chia sẻ trang này